With all due respect, this is why I'd rather ask someone to re-draft the whole thing.
"Die Technical-Due-Diligence ist Teil der sogenannten Due-Diligence. Dieser Begriff beschreibt die detaillierte Untersuchung eines
potentiellen Kauf-, oder Investitionsobjekts in allen relevanten Bereichen."
https://www.gruenderszene.de/lexikon/begriffe/technical-due-...You could have said Steffen's addition is "not necessary." But no, you call in the cavalry and accuse him of "overtranslation." Readily assuming the existence of a contract at this stage is utter nonsense and could indicate that you don't know what you're translating. Aren't both of you typically the ones calling for more context? And then you get it and say, "Nah, we'll translate it literally"?
@Johannes
I usually don't mind if someone else adds links from the discussion box, etc. But, please, do not include discussion posts to answers that I haven't even seen!
I did agree regarding "de-energized state," but Steffen's right about "planning status." Roughly, the difference is that state is some kind of "körperlicher/situativer Zustand" and status is "momentaner Stand," though this isn't true every time.
Best