GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 Aug 1, 2009 |
German to French translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mattranslate Germany Local time: 11:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | convertibilité |
|
convertibilité Explanation: A mon avis, on aurait aussi bien pu dire "Wandelbarkeit". Ce sont les liquidités, les biens ou les valeurs qui sont convertis en titres. Ces titres doivent pouvoir être re-convertis en valeurs, liquidités ou biens. Les titres sont donc convertibles. Dans un sens comme dans l'autre, le terme français reste à mon avis "convertibilité". --> "l'équation de regroupement doivent également faire état, selon le cas : a) des modalités des obligations, notamment l'intérêt payable sur celles-ci, la convertibilité des titres, le cas échéant, les modalités de remboursement et toute autre condition importante..." http://canlii.org/mb/laws/regu/1988r.491/20060412/whole.html --> "Revenons, en finissant ce chapitre, sur la nécessité de la convertibilité des titres en métaux précieux;" http://www.archive.org/stream/manueldconomie00bauduoft/manue... --> "la convertibilité des titres d'emprunt en titres de capital ; - la proportion existante entre la détention de titres en capital et la détention de..." http://books.google.fr/books?id=7jgMx9HeE0kC&pg=RA2-PA608&lp... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.