selbverständliche Abweichung / naheliegende Modifikation

09:50 Mar 18, 2021
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: selbverständliche Abweichung / naheliegende Modifikation
Guten Tag,

können Sie mir bitte helfen, die Feinsinnigkeit zwischen den zwei benannten Ausdrucken zu verstehen?

In einem Kommentar zu einer BGH-Entscheidung steht Folgendes:

"3. Handelt es sich bei der Modifikation um eine für den Fachmann SELBSVERSTÄNDLICHE ABWEICHUNG? Das wird im Zweifel auch nicht problematisch sein.

4. Handelt es sich um eine MODIFIKATION, die für den Fachmann NAHELAG? Wenn allerdings eine MODIFIKATION vorliegt, die für den Fachmann NAHELAG und die NICHT SELBSTVERSTÄNDLICH war - dieses Szenario hat der BGH offen gelassen. Musste hier nicht entschieden werden."

In beiden Fällen könnte es sich im Französischen um 'évidence' handeln. Doch muss es ja in dem genauen Kontext einen Unterschied geben, oder?

Was würden Sie bitte dazu als gutes deutsch-franzözisches Wörterbuch im Bereich Recht/Jura vorschlagen?
Clem Deviers
France
Local time: 01:51


Summary of answers provided
4évident / sembler logique
Poisson rouge
3raisonnable/équivalent
Isabelle Biais


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
évident / sembler logique


Explanation:
Pour moi, "selbstverständlich sein", c'est effectivement "relever de l'évidence", avec un "niveau d'évidence" un peu plus élevé que "nahe liegend", où l'on a plus une idée de cheminement logique, d'où ma proposition :-)

Poisson rouge
Germany
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
raisonnable/équivalent


Explanation:
Dans les conclusions en allemand ci-dessous, « selbstverständliche Abweichung » est traduit par « modification raisonnable » ; selon le contexte, dans les documents UE, « naheliegend » traduit un caractère raisonnable, évident ou équivalent. On pourrait comprendre que dans cet exemple, on oppose le caractère équivalent mais non raisonnable d’une modification (problème qui n’aurait pas été traité par la BGH).
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELE...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/PDF/?uri=CELE...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=CELE...


Isabelle Biais
France
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search