18:53 Nov 24, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Verwaltung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jarek Kołodziejczyk Poland Local time: 12:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Der Bescheid ist vor Ablauf der Einspruchfrist vollziehbar |
|
Der Bescheid ist vor Ablauf der Einspruchfrist vollziehbar Explanation: Tak bym to przetłumaczył. A dlaczego przed upływem? Bo taka możliwość istnieje wg art. 130 kodeksu postępowania administracyjnego gdy: 1) decyzji został nadany rygor natychmiastowej wykonalności (art. 108); 2) decyzja podlega natychmiastowemu wykonaniu z mocy ustawy. Ponadto decyzja podlega wykonaniu przed upływem terminu do wniesienia odwołania, gdy jest zgodna z żądaniem wszystkich stron. -------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2015-11-24 19:54:07 GMT) -------------------------------------------------- Literówka w słowie Einspruchsfrist. Der Bescheid ist vor Ablauf der EinspruchSfrist vollziehbar. -------------------------------------------------- Note added at 21 godz. (2015-11-25 16:15:33 GMT) -------------------------------------------------- Zgodnie z sugestią Dariusza Prochotta, lepiej byłoby użyć Widerspruch zamiast Einspruch. Der Bescheid ist vor Ablauf der Widerspruchsfrist vollziehbar. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|