13:11 Jul 20, 2010 |
German to Polish translations [PRO] Science - Genetics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anna Skalniak Local time: 02:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | po prostu próbki |
|
po prostu próbki Explanation: Dobrze myślisz. W kuchni "Ansatz" to "zaczyn" ;-). Ale w laboratorium powiedzielibyśmy po prostu: "następnie do tak przygotowanych próbek dodano następującą mieszaninę reakcyjną...". Mam kilkuletnie doświadczenie w pracy w laboratorium genetycznym i nie spotkałam się z lepszym określeniem. -------------------------------------------------- Note added at 10 days (2010-07-31 08:00:29 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Próbka niekoniecznie jest częścią większej całości. Nazywa się tak również jakiś składnik albo mieszaninę składników, przygotowaną w probówce do dalszej obróbki. Dlatego słowo "próbka" jak najbardziej oddaje znaczenie "Ansatz". "Mieszanina reakcyjna" jest natomiast dobrym tłumaczeniem "Reaktionsmix" i oznacza jakąś mieszankę odczynników absolutnie kluczowych dla możliwości zajścia reakcji. Do "Ansatz"-u natomiast dałabym rzeczy takie jak materiał biologiczny/ chemiczny, wodę w odpowiedniej ilości (ewentualnie bufor) i jakieś odczynniki, które różnią się od próbki do próbki. W razie jeszcze jakichś niepewności służę pomocą (także przez maila)! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.