16:44 Nov 28, 2019 |
German to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Katarzyna Fayterna Germany | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Porażenie nerwu twarzowego (w obu przypadkach) Explanation: "Parese" z greckiego "paresis" to po niemiecku "Lähmung" Fazialisparese = Fazialislähmung (2 link); również "Gesichtslähmung" Fazialisparese jest fachowym określeniem https://www.allgemeinarzt-online.de/archiv/a/eine-blickdiagnose-1562679 https://flexikon.doccheck.com/de/Fazialisparese |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: Tu nie ma żadnej różnicy. Obie wersje to porażenie. Proponowane przez Ciebie tłumaczenia znalazłem tylko w słowniku z adnotacją, że dotyczy weterynarii: Parese f wet. niedowład Przy Lähmung w rozumieniu jako niedowład to po niemiecku tylko w początkowej fazie: unvollständige Lähmung = niedowład. W pozostałych przypadkach to porażenie: Lähmung f -, -en paraliż, bezwład m; f wet. porażenie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.