This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Geography
German term or phrase:Weissenhof
Героиня живёт в Лейпциге до войны. Однажды, возвращаясь из кино, она встречает в ***колонии Вайсенхоф*** группу молодых людей, поющих нацистский гимн. Что это за колония Вайсенхоф в довоенном Лейпциге? Почему колония? Может, это просто посёлок? Район? Квартал? Почему именно там она встретила нацистов? Это не случайно?
Книга у меня испанская и на испанском языке, но героиня из Германии.
Explanation: Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: ... ei → ай, ... Распространенная традиция передавать eu (ei) → эй (ей) сегодня считается устаревшей, ... http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/german/
Полностью согласна с Вашей транслитерацией.
Если героиня не выезжала из Лейпцига, то я бы перевела это если не "районом" , то более нейтральным "пригородом/слободой". Возможно это - фантазия автора, т.к. ни городского района, ни поселка или деревни с таким названием под Лейпцигом сейчас нет. Тогда переводите по собственному желанию.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-04-17 11:57:59 GMT) --------------------------------------------------
"квартал" тоже годится (если это в самом городе)
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2012-04-17 18:55:51 GMT) --------------------------------------------------
Традиция всюду передавать "h" как "г" сегодня считается устаревшей, город Hof в современной транслитерации - Хоф, а не Гоф. И имена сейчас транслитерируются по новым правилам, исторические личности остались, конечно, Гиммлером, Гоффманом и т.д.
27 зданий минималистской архитектуры с 65 квартирами. Немецкий вариант "шире". Там написано, что наци называли квартал (из-за белых крыш над террассами) "арабская деревня" (скорее, из-за плоских крыш) и планировали его снести, чему помешала начавшаяся война. Во время войны часть зданий была разрушена, на их месте были построены дома с двускатными крышами. В 58 году квартал объявили памятником культуры и т.д. Пропагандистская открытка тех времен: http://www.flickr.com/photos/isotype75/2731858762/
Русские источники называют его "поселение, поселок, квартал" и указывают, что это был район на окраине Штутгарта. В любом случае, колонии там не было.
По "Вашей" карте видно, что Вайсенхоф находится в чертах города. Вики указывает на то, что это квартал (новостройка).
Эрика транслитерировала ВЕйсенгоф. Произносится Вайсенхоф. Мое мнение я изложила в пояснении к своему ответу. Я транслитерирую по "старым" правилам, только по желанию клиента.
Дорогие коллеги, как это ни удивительно, вполне возможно, что это действительно штудгардский Вайсенхоф. Героиня - реальное лицо. До 1929, как выяснилось, она жила в Штудгарте, а потом переехала в Лейпциг. По идее эпизод должен был относиться к её жизни в Лейпциге. Они с подругой (названной по имени) пошли в кино, а на обратном пути услышали нацистские песни. Возможно, автор романа узнала об этом от подруги (и про кино, и про Вайсенхоф), но, поскольку не знает немецкой географии, засунула Вайсенхов в Лейпциг. Значит это район? Пригород?
Закон правдоподобия, Ольга. Для того, чтобы легенда выглядела как правда, нужно вводить в неё правду, но дозированно. Кажется, ещё со времён иезуитов. :) Будь они трижды, нет, четырежды неладны...
Concer (X)
Germany
Знаете,
18:43 Apr 17, 2012
не вижу логики в Ваших умозаключениях, извините. Это же не времена "раскидистой клюквы" (доступность информации). И Испания - не Буркина Фасо. Если автор "выдумал" Лейпциг, почему надо связывать место действия с реально существующим штутгартским Вайсенхофом? Я устала переливать из пустого в поржнее.
города Лейпциг и Штутгарт - из первой пятёрки по известности среди немецких городов. Кто из испанских авторов знает про Винтершпельте, Вайнзберг и Лёхгау? Зато все знают про Лейпциг, и Штутгарт тоже на слуху...
Вопрос, требующий от переводчика фоновых знаний из географии, истории и ещё Бог знает чего - вопрос для категории "ПРО". Точка.
Дискуссия интересная...но увела в сторону от языковой "сложности" - кажущейся лишь для нас с Вами, не для Екатерины, для которой немецкая "история с географией" - тёмный лес.
Concer (X)
Germany
Макс,
18:23 Apr 17, 2012
как это: раз в Лепциге не было, то место действия - Штутгарт... Почему тогда не в Винтершпельте, Вайнзберге или Лёхгау? В Штутгарте Вайсенхоф тоже не являлся колонией. Прошу Вас, перечитайте внимательно дискуссию. (относительно попаданий в Гугле и места действия романа) Я бы не возражала отвлечься от спора.
Concer (X)
Germany
Еще одно ИМХО
18:14 Apr 17, 2012
Я не считаю вопрос "про", по той простой причине, что "про" относится к языковой сложности, а не к знаниям "истории родного края". Транслитерация тоже особых знаний не требует (предыдущий свой вопрос относительно транслитерации Екатерина сразу - совершенно справедливо - определила как "не-про") Я сначала поэтому не хотела отвечать в виде самостоятельного ответа, а занесла свои соображения в дискуссию. Откликнулась только Нелли. И "не-про" проставила после того, как (все-таки) вставила свой вариант. Просто мы с Вами (в который раз) развернули дискуссию, и меня "терзают смутные сомненья", а нужно ли автору вопроса (яз. пара с испанским) так углубляться в семантические тонкости немецкого :-)
Не буду я копаться в архивах...мне ещё этого не хватало. :)
Выводов несколько. Первый - в Лейпциге колонии с названием Вайссенхоф не было. (художественный вымысел?)
Второй - раз "дано" слово "колония", значит имеется по крайней мере "доля" художественного вымысла, ведь колоний в Германии до войны не было. А это значит, и Лейпциг как место можно отнести на счёт вымысла.
Остаётся вариант с колонией "Вайссенхофзидлунг" в Штутгарте, что, возможно, не так уж далеко от истины...
Concer (X)
Germany
17:55 Apr 17, 2012
Не думаю, что под этим подразумевалась действительно "колония". Макс, речь - не о Штутгарте. Если хотите копаться в архивах, ищите Лейпциг. И какие "нацистские колонии"? Это же не Бразилия. Перед войной *в Германии* (в Лейпциге) нацисты колониями не селились. :-)
И ясности это в любом случае не добавит, так как, если придётся в них разбираться, и переводчик, и автор успеют всё проклясть...
Значит, вариант второй, взять за основу то, что подставляется вторым номером, то есть: "Weissenhofsiedlung Stuttgart le corbusier" - тогда всё понятно, и вариант с нацистской колонией отпадает сам собой.
Concer (X)
Germany
ИМХО
17:31 Apr 17, 2012
Gemeinden - административные единицы, а Вайсенхофы - части этих адм. единиц (иногда районы, иногда отдельные деревни) Как Colony переводят "Siedlung" (т.к. попадания в сочетании с этим словом относятся к району Штутгарта (Weissenhof Colony (Weissenhofsiedlung), Stuttgart... Die Weissenhofsiedlung liegt zentral in Stuttgart..., http://www.tripadvisor.de/Attraction_Review-g187291-d522630-... Если бы в статьях о Weissenhof Colony имелась ввиду колония, ее назвали бы Kolonie Weißenhof (колония Вайсенхоф) или Weißenhofer Kolonie (вайсенхофская колония, колония в Вайсенхофе).
Учитывая язык оригинала, вряд ли наша дискуссия добавит ясности.
А может ли быть так, что в то время в лейпцигском районе Вайссенхоф существовала колония? Ведь в гугле первое, что подставляется в строку, когда вводите Weissenhof - это слово Colony.
Concer (X)
Germany
Отсутствие попаданий
16:47 Apr 17, 2012
на Лепциг в Гугле - отнюдь не доказательство. Оригинал у Екатерины, там ясно написано "Лейпциг" Вот, например, Вайсенхофы не из Штутгарта:
54616 Weißenhof Gemeinde Winterspelt 74189 Weißenhof Gemeinde Weinsberg 74369 Weißenhof Gemeinde Löchgau 74426 Weißenhof Gemeinde Bühlerzell 84367 Weißenhof Gemeinde Reut 87745 Weißenhof Gemeinde Eppishausen 91781 Weißenhof Gemeinde Weißenburg i Bay 93149 Weißenhof Gemeinde Nittenau
Берусь утверждать, что это вопрос именно из категории ПРО.
Аргументы: требует недюжинных "фоновых" знаний и сведений, кроме того, по моему скромному мнению, следует разбираться во времени и понимать, почему и как обычный посёлок могли назвать колонией.
Про Штудгарт я тоже нашла в Интернете. Но в книге речь точно про Лейпциг. Как бы то ни было, это посёлок, район - или что? По-испански написано colonia.
Concer (X)
Germany
09:54 Apr 17, 2012
В сети ничего похожего, связанного с Лейпцигом не нашла. Район города тоже могут назвать "Siedlung". Я думаю, "простонародный" окраинный район или пригородное поселение могло просто быть "колыбелью, рассадником" нацизма, после 33-го встретить группу молодежи, распевающую нацистские гимны, можно было встретить в любом месте Германии. :-)
поселок Вайсенхоф, район экспериментальной модернистской застройки с использованием экспериментальных материалов. В 30-х годах территория была выкуплена рейхом
Concer (X)
Germany
09:37 Apr 17, 2012
Скорей всего, это Weißenhofsiedlung (Weissenhofsiedlung), а "колонией" перевели поселение/поселок
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence:
Вейсенхоф
Explanation: это - поселок
Oleg Zayakin Local time: 18:28 Specializes in field Native speaker of: Russian
Explanation: Немецкие дифтонги передаются в транскрипции по следующим правилам: ... ei → ай, ... Распространенная традиция передавать eu (ei) → эй (ей) сегодня считается устаревшей, ... http://www.artlebedev.ru/tools/transcriptor/german/
Полностью согласна с Вашей транслитерацией.
Если героиня не выезжала из Лейпцига, то я бы перевела это если не "районом" , то более нейтральным "пригородом/слободой". Возможно это - фантазия автора, т.к. ни городского района, ни поселка или деревни с таким названием под Лейпцигом сейчас нет. Тогда переводите по собственному желанию.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2012-04-17 11:57:59 GMT) --------------------------------------------------
"квартал" тоже годится (если это в самом городе)
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2012-04-17 18:55:51 GMT) --------------------------------------------------
Традиция всюду передавать "h" как "г" сегодня считается устаревшей, город Hof в современной транслитерации - Хоф, а не Гоф. И имена сейчас транслитерируются по новым правилам, исторические личности остались, конечно, Гиммлером, Гоффманом и т.д.
Concer (X) Germany Local time: 13:28 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.