GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Jan 19, 2012 |
German to Spanish translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jortimara Spain Local time: 08:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | endospermo fécula/almidón |
| ||
3 | núcleo de almidón |
|
núcleo de almidón Explanation: una opción válida, creo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
endospermo fécula/almidón Explanation: Das scheint zumindest der wissenschaftliche Ausdruck zu sein. In Spanien scheint man eher "almidón" zu benutzen, in Lateinamerika "fécula". http://www.fao.org/docrep/t0395s/T0395S03.htm Reference: http://www.madrid.org/cs/Satellite?c=PTSA_Generico_FA&cid=11... Reference: http://www.cicata.ipn.mx/FILES/PDF/PTA_M_20060620_001.PDF |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.