reduzieren

Turkish translation: boru çapını düşürmek

14:42 Sep 22, 2013
German to Turkish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
German term or phrase: reduzieren
Pneumatikanschluss
- Saubere, gefilterte und wasserfreie Druckluft verwenden.
- Bis kurz vor den Verbraucher eine feste Verrohrung mit großen Querschnitten wählen. Das letzte Stück mit elastischem Schlauch anschließen. Erst danach reduzieren.

Bu noktada reduzieren için ne kullanabiliriz?
onur ilter
Germany
Turkish translation:boru çapını düşürmek
Explanation:
Burada sistem havayı dağıtıyor ve tesisat, kullanım yerine (örneğin hava tabancası) ulaşıncaya kadar geniş çaplı boruyla geliyor. Normal tesisatla örn. hava tabancası arasındaki tesisatta çaplar farklı olduğundan fleks dediğimiz esnek boruyla geçiş yapılır. Sonra boru çapını düşürerek ihtiyaç duyulan yerde tesisat tamamlanır.
Selected response from:

Okan Gurkan
Türkiye
Local time: 22:52
Grading comment
Ne sorduğumu anladığınız için teşekkür ederim Okan Bey. Verdiğiniz açıklamadan sonra daha net kavramış oldum. Malum kelimeler yerine göre başka şekilde karşılık buluyor dilimizde.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3boru çapını düşürmek
Okan Gurkan
5 +1azaltmak
Ahmet Salman
5 +1düşürmek
Dagdelen
5boru çapını düşürmek/daraltmak (bu bağlamda)
Salih Ay (X)
5 -1kısaltmak
Haluk Erkan


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
azaltmak


Explanation:
xxx

Ahmet Salman
Germany
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
16 mins
  -> tesekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
düşürmek


Explanation:
basıncı düşürmek
veya performansı düşürmek gibi

Dagdelen
Türkiye
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
14 mins
  -> teşekkürler
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
kısaltmak


Explanation:
Bana kalırsa burada kısaltmak daha uygun. Herhalde hortumun kısaltılması gerekiyor.

Haluk Erkan
Türkiye
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: teşekkürler


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Salih Ay (X): Unter Betrachtung des Textzusammenhangs soll es "den Querschnitt reduzieren" heißen. Nach Ihrer Geisteshaltung sollte es "die Länge der Verrohrung/Rohrleitung verkürzen oder vermindern" gewesen sein. Siehe bitte auch meine themenbezogene Erklärung unten!
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
boru çapını düşürmek


Explanation:
Burada sistem havayı dağıtıyor ve tesisat, kullanım yerine (örneğin hava tabancası) ulaşıncaya kadar geniş çaplı boruyla geliyor. Normal tesisatla örn. hava tabancası arasındaki tesisatta çaplar farklı olduğundan fleks dediğimiz esnek boruyla geçiş yapılır. Sonra boru çapını düşürerek ihtiyaç duyulan yerde tesisat tamamlanır.

Okan Gurkan
Türkiye
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ne sorduğumu anladığınız için teşekkür ederim Okan Bey. Verdiğiniz açıklamadan sonra daha net kavramış oldum. Malum kelimeler yerine göre başka şekilde karşılık buluyor dilimizde.
Notes to answerer
Asker: teşekkürler. bir kaynakta bahsettiğiniz uygulamadan bahsediyor, farklı çapların birleştirilmesinden, sanırım bu cümlede de işime en çok bu yaradı. sağolun http://www.cab.co.at/Seite8-Linacut.html


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kalyoncu
2 hrs

agree  Vedat ViyanalI
3 hrs

agree  avicenna
13 hrs

disagree  Salih YILDIRIM: "Rohr" kelimesi verilen terimde yok ve 3 kelimeli zorlama tanım olmadı mı? Bu işi "Redüktör" diye bilinen boru tesisat elemanı yapar.
21 hrs
  -> Bu, Almanca'nın Türkçe'ye bir oyunudur. Dikkatli okursanız sorulan bir fiildir "reduzieren" sizin verdiğiniz bir isim "Redüktör". Oldu mu şimdi ? Almanca'da daha önce bir kelimeden bahsedilmişse onu tekrarlamak ihtiyacı duyulmaz. Önce "Verrohrung" demiş.

agree  Salih Ay (X): Okan bey, konuyu güzel izah etmişsiniz, sizinle aynı fikirdeyim. İsterseniz -aşağıdaki- benim açıklamalarıma da bir göz atabilirsiniz.
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
boru çapını düşürmek/daraltmak (bu bağlamda)


Explanation:
Cümlede sadece reduzieren fiiline bakılarak anlam vermek doğru/mümkün değil. Aksi takdirde Ne daraltılacak? sorusu cevapsız kalır. Ancak metnin öncesinden (bağlamdan, d.h.: aus dem Kontext oder Zusammenhang), boru çapının -bir redüktör/nipel veya konikleme işlemi ile- daraltılacağı/düşürüleceği anlaşılıyor.
Cümlede (nach türkischsprachiger Denkweise) Den Rohrdurchmesser oder -querschnitt reduzieren değil de, sadece (nach deutschsprachiger Denkweise, einfach) reduzieren denmiş; zira daraltılacak olanın boru çapı/kesiti olduğu ancak bağlamdan çıkarılabiliyor ve çıkarılmalı da (> sachgemäße Denkweise des/der Fachübersetzer/in).

--------------------------------------------------
Note added at 5 Tage (2013-09-27 20:51:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

(bu bağlamda) hava tesisatının kesitini düşürmek/daraltmak= Leitungsquerschnitt der pneumatischen Anlage reduzieren.

Bitte siehe Kontext nochmal:
... eine feste Verrohrung mit großen Querschnitten wählen. .................... Erst danach reduzieren.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Tage (2013-10-03 18:45:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Almanca cümlede anlam sadece "reduzieren" fiili ile ifade ediliyor diye bunu Türkçede bir tek "azaltmak/düşürmek" fiili ile karşılamaya kalkan bir çevirmene herkes bu sorunun sahibi gibi: NE azaltılacak/ NE düşürülecek? diye sorar ve sormakta da haklıdır. Cümlenin Türkçe karşılığında, -bağlamdan anlaşıldığı üzere- "boru çapının" veya "tesisat kesitinin" düşürüleceği açıkça belirtilmelidir ki çeviriyi okuyanın aklına NE düşürülecek? sorusu gelmesin.

Salih Ay (X)
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Notes to answerer
Asker: Çok teşekkürler, kesinlikle katılıyorum. Okan Bey bu bağlamda bir yönlendirme sunmuştu, ayrıntılı açıklamanızla daha da yerine oturdu.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search