csendőrpertu

English translation: respect is a one-way street for ....

14:52 Oct 24, 2014
Hungarian to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Köszönés / beszélgetés...
Hungarian term or phrase: csendőrpertu
A fenti kifejezés angol megfelelőjét keresem.

Köszönöm a segítséget!
hollowman2
English translation:respect is a one-way street for ....
Explanation:
Szövegkörnyezettől függően körülírással tudjuk csak visszaadni angolul, hiszen a már nem létező magyar szerv, a csendőrség korából származó kifejezés angolba átültetése, ahol már nem létezik tegezés-magázás megkülönböztetése (thou vs. you) szerintem megoldhatatlan feladat. Ha konkrétan csendőr/rendőr témában fordítasz, akkor valahogy így írhatnád: "respect was a one-way street for the militia".

A "csendőrpertu" kifejezés arra a felállásra utal, amikor két személy közül az egyik (többnyire egy valós vagy vélt feljebbvaló) a másikat (a valós vagy vélt alárendeltet) tegezi, ez az ellenkező irányban azonban nem megengedett, az alárendelttől elvárják, hogy a feljebbvalót magázza. Mivel a tegezés és magázás a tisztelet egy nyelvi megnyilvánulása, az angolban körülírásként talán megfelelhet így: a relationship where respect is a one-way street - azaz egyoldalú tisztelet jellemző a kapcsolatukra. Nem tudom, hogy van-e konkrét szövegkörnyezeted, így azt sem, hogy kik a szereplők (szülő-gyerek, tanár- tanuló, rendőr-civil, stb.). Remélem, valamelyest azért segíthettem.
Magyar nyelvű adalék:
"A tegeződés terjedését a világban egyébként sokan érthető módon az angolszász befolyással magyarázzák. Angolul ugyanis mindenki tegezi a másikat. Ez utóbbit okolta a tegeződés elterjedésért a francia Le Figaro írása is, holott nyelvészek is többször rámutattak: a you (ön/te) a régi magázó formula az angolban, míg a tegező thou/thee (te) viszont kikopott."
http://ujszo.com/cimkek/fokusz/2007/06/06/divik-az-iskolai-c...

Angol nyelvű ellenpélda, ahol a tanárnő a tisztelet hiányáról panaszkodik a tanulók részéről:
http://www.teachersatrisk.com/2007/08/10/respect-in-the-clas...
Tanácsok szülőknek, miszerint a tisztelet kölcsönös kell hogy legyen (mutual respect, respect should be a two-way street):
https://www.umes.edu/cms300uploadedFiles/1-AcademicAffairs/S...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-10-25 07:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

- a mögöttes szövegkörnyezetről -
Mohay András alábbi megjegyzésére (ott nincs már hely) "Ildikó, nem élsz az óhazában: tegnapelőtt egy prominens kormánytag használta a fenti mondatot az US-HU (szuperhatalom-kisállam) hierarchikus kapcsolatra. Valamilyen (akár nem tudatos) szinten ez generálta a kérdést: aki itt él, tudja..." - Minden elismerésem, ha András következtetése helyes. Én nem láttam sem tudatos, sem tudat alatti szövegkörnyezetet, és engem bizony jól megtévesztett a kérdés kategóriája, amire csacska módon ismét támaszkodtam: "Art/Literary - Poetry & Literature / Köszönés / beszélgetés..." Bár az nem világos, miért nem lehetett egyszerűen "diplomacy" vagy "politics" témába sorolni. Javaslatom azonban szerintem ott is megállná a helyét, íme egy politikai példa:
http://conservativevoicesus.blogspot.com/2012/08/respect-new...
A kérdező nyilván tudja, hogy pontosan mire fogja használni a "csendőrpertu" neki tetsző angol megfelelőjét. Ha András megérzése helytálló, és valóban az aktuális idézet miatt merült fel a kérdés („Barátok és szövetségesek között nem a csendőrpertu járja, hanem az egyenlő felek őszinte párbeszéde"), akkor ezt valahogy így fogalmaznám át angolra:
"Respect among friends and allies should not be a one-way street but an honest dialogue among equals"
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 20:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2respect is a one-way street for ....
Ildiko Santana
1 +1one-way orders
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
one-way orders


Explanation:
Ildikó leleményét az aktuális kontextusra igazítva:

„Barátok és szövetségesek között nem a csendőrpertu járja, hanem az egyenlő felek őszinte párbeszéde"

http://mandiner.hu/cikk/20141023_lazar_janos_1956_uzenete

"The world is too complex for one person to sit on high and issue one-way orders to people to get work done. There needs to be two-way dialogue."

www.leadersdirect.com/leadership-and-followership

Andras Mohay (X)
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szüdi Gábor
2 hrs
  -> Köszönöm, ez persze csak az adott, némileg képzavaros mondatra lehet egy tipp

neutral  Ildiko Santana: Kedves András, az angol példád munkahelyi hierarchiára utal. Miből következtettél arra, hogy egyoldalú utasításoktól szól az "aktuális kontextus"? A kérdező szerint a téma "köszönés, beszélgetés" (nem utasítások /orders/), szövegkörnyezetet nem közölt.
3 hrs
  -> Ildikó, nem élsz az óhazában: tegnapelőtt egy prominens kormánytag használta a fenti mondatot az US-HU (szuperhatalom-kisállam) hierarchikus kapcsolatra. Valamilyen (akár nem tudatos) szinten ez generálta a kérdést: aki itt él, tudja...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
respect is a one-way street for ....


Explanation:
Szövegkörnyezettől függően körülírással tudjuk csak visszaadni angolul, hiszen a már nem létező magyar szerv, a csendőrség korából származó kifejezés angolba átültetése, ahol már nem létezik tegezés-magázás megkülönböztetése (thou vs. you) szerintem megoldhatatlan feladat. Ha konkrétan csendőr/rendőr témában fordítasz, akkor valahogy így írhatnád: "respect was a one-way street for the militia".

A "csendőrpertu" kifejezés arra a felállásra utal, amikor két személy közül az egyik (többnyire egy valós vagy vélt feljebbvaló) a másikat (a valós vagy vélt alárendeltet) tegezi, ez az ellenkező irányban azonban nem megengedett, az alárendelttől elvárják, hogy a feljebbvalót magázza. Mivel a tegezés és magázás a tisztelet egy nyelvi megnyilvánulása, az angolban körülírásként talán megfelelhet így: a relationship where respect is a one-way street - azaz egyoldalú tisztelet jellemző a kapcsolatukra. Nem tudom, hogy van-e konkrét szövegkörnyezeted, így azt sem, hogy kik a szereplők (szülő-gyerek, tanár- tanuló, rendőr-civil, stb.). Remélem, valamelyest azért segíthettem.
Magyar nyelvű adalék:
"A tegeződés terjedését a világban egyébként sokan érthető módon az angolszász befolyással magyarázzák. Angolul ugyanis mindenki tegezi a másikat. Ez utóbbit okolta a tegeződés elterjedésért a francia Le Figaro írása is, holott nyelvészek is többször rámutattak: a you (ön/te) a régi magázó formula az angolban, míg a tegező thou/thee (te) viszont kikopott."
http://ujszo.com/cimkek/fokusz/2007/06/06/divik-az-iskolai-c...

Angol nyelvű ellenpélda, ahol a tanárnő a tisztelet hiányáról panaszkodik a tanulók részéről:
http://www.teachersatrisk.com/2007/08/10/respect-in-the-clas...
Tanácsok szülőknek, miszerint a tisztelet kölcsönös kell hogy legyen (mutual respect, respect should be a two-way street):
https://www.umes.edu/cms300uploadedFiles/1-AcademicAffairs/S...

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2014-10-25 07:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

- a mögöttes szövegkörnyezetről -
Mohay András alábbi megjegyzésére (ott nincs már hely) "Ildikó, nem élsz az óhazában: tegnapelőtt egy prominens kormánytag használta a fenti mondatot az US-HU (szuperhatalom-kisállam) hierarchikus kapcsolatra. Valamilyen (akár nem tudatos) szinten ez generálta a kérdést: aki itt él, tudja..." - Minden elismerésem, ha András következtetése helyes. Én nem láttam sem tudatos, sem tudat alatti szövegkörnyezetet, és engem bizony jól megtévesztett a kérdés kategóriája, amire csacska módon ismét támaszkodtam: "Art/Literary - Poetry & Literature / Köszönés / beszélgetés..." Bár az nem világos, miért nem lehetett egyszerűen "diplomacy" vagy "politics" témába sorolni. Javaslatom azonban szerintem ott is megállná a helyét, íme egy politikai példa:
http://conservativevoicesus.blogspot.com/2012/08/respect-new...
A kérdező nyilván tudja, hogy pontosan mire fogja használni a "csendőrpertu" neki tetsző angol megfelelőjét. Ha András megérzése helytálló, és valóban az aktuális idézet miatt merült fel a kérdés („Barátok és szövetségesek között nem a csendőrpertu járja, hanem az egyenlő felek őszinte párbeszéde"), akkor ezt valahogy így fogalmaznám át angolra:
"Respect among friends and allies should not be a one-way street but an honest dialogue among equals"

Ildiko Santana
United States
Local time: 20:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): Kedves Ildikó, mindenképp szellemes a "Respect is a two-way street etc." szólás Általad javasolt alkalmazása, s a Kérdező azért nem sorolta ezt a Diplomacy/Politics tematikába, mert tkp. ott még nem használták Lázár előtt ("némileg képzavaros" is)
20 hrs
  -> Köszönöm! Szerintem nem feltétlenül politikai (www.origo.hu/nagyvilag/20070530megalljt.html) Hogy mi is a konkrét kontextus, vagy miért jelezte a kérdező, hogy a téma irodalmi/köszönés/beszélgetés, azt csak ő tudhatja. Én inkább nem találgatok tovább. :)

agree  Tamas Elek: Elegáns megoldás.
11 days
  -> Köszönöm szépen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search