Decodifica codici della Terna di appartenenza presenti nel documento

19:48 Apr 6, 2021
Italian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / Diploma qualifications
Italian term or phrase: Decodifica codici della Terna di appartenenza presenti nel documento
This appears at the bottom at a transcript which outlines a full degree course with all it's classes and electives.
"Decodifica codici della Terna di appartenenza presenti nel documento" which is then followed by the qualification achieved.
I was thinking something along the lines of Codes for courses within document but I am unsure of the "Terna di appartenenza" means here.

Thanks.
LinguaSwitch
United Kingdom
Local time: 00:49


Summary of answers provided
4Key to codes
Fiona Grace Peterson
4Course code legend
JudyC


Discussion entries: 3





  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Key to codes


Explanation:
Having looked at the certificates concerned, I think "Terna di appartenza" is Italian dead wood that you can omit. As Judy pointed out, "terna" here means the code of the university, degree and course. It's simply a key to the reader so they can understand what the codes mean, and obviously they're the ones used in the certificate. So I think you can safely go with "Key to codes".

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 01:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Course code legend


Explanation:
Another possibility, especially if other codes are mentioned on the certificate (eg, SSD)

or just add "key to course codes" to Fiona's answer

JudyC
Italy
Local time: 01:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Fiona Grace Peterson: I thought of that, however the codes don't just apply to the course itself, but to the university too. But I prefer this wording to mine.
14 hrs
  -> I was thinking of something like this ( https://tinyurl.com/fnytyk ), where "key to codes" might be too general.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search