per il dettaglio e per l’industria

English translation: (both) for retailers and manufacturers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:per il dettaglio e per l’industria
English translation:(both) for retailers and manufacturers
Entered by: martini

08:59 Aug 27, 2017
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-08-31 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / company brochure
Italian term or phrase: per il dettaglio e per l’industria
Con oltre 30.000 macchine installate in tutto il mondo e oltre 22.000 tonnellate di film prodotti all’anno, il Gruppo (..) preserva la freschezza di più di 15 miliardi di confezioni commercializzate sul mercato globale all’anno.
La strategia vincente Macchina + Film + Servizio del Gruppo (...) comprende un’offerta ampia di avvolgitrici **per il dettaglio e per l’industria**, termogillatrici, stretch film neutri e stampati basati PVC e PE, film ad alta barriera per applicazioni MAP.
mona elshazly
Egypt
Local time: 01:56
for both retailers and manufacturers
Explanation:
retailers and manufacturers / industries

ma attendi conforma dai madrelingua
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 01:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1for retail and industry
Tom in London
3 +2for both retailers and manufacturers
martini


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
for both retailers and manufacturers


Explanation:
retailers and manufacturers / industries

ma attendi conforma dai madrelingua

martini
Italy
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cedric Randolph
7 mins
  -> grazie, apprezzo molto

agree  philgoddard: Tom is right that "both" is redundant. And if you did include it, it should be "both for", not "for both".
9 hrs
  -> certo, grazie per la fiducia
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
for retail and industry


Explanation:
just a straight transation (and no insertion of "both", which doesn't exist in the source text)

Tom in London
United Kingdom
Local time: 00:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  martini: both è un'aggiunta "stilistica" per riunire i due concetti, abbastanza frequente direi
21 mins
  -> In tal caso l'italiano avrebbe detto "sia il dettaglio che l'industria".

agree  Alexandra Speirs
3 hrs

neutral  philgoddard: "Industria" is usually a false friend. It means manufacturing, one specific sector, rather than industry, all sectors.
8 hrs
  -> not in this case.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search