emissioni VOC/FOG

Russian translation: выбросы ЛОВ/ГСМ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:emissioni VOC/FOG
Russian translation:выбросы ЛОВ/ГСМ
Entered by: Tatyana Yaroshenko

11:00 Nov 10, 2020
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / выбросы
Italian term or phrase: emissioni VOC/FOG
Фраза типа "ХХХ разрабатывает технологии, направленные на снижение выбросов VOC/FOG. VOC= ЛОВ летучие органические вещества), а FOG что могло бы значить? Написано заглавными буквами, как сокращение.
Tatyana Yaroshenko
Russian Federation
Local time: 09:37
слив жиров и масел
Explanation:
FOG — это английский акроним (Fat, Oil and Grease), который на итальянский язык переводится как «Grassi, Oli e Lubrificanti» и на русский, соответственно, — «Жиры, Масла и Смазочные материалы».
https://cordis.europa.eu/article/id/411743-waste-fat-oil-and...
Все эти вещества относятся к числу загрязнителей, разумеется, нелетучих (non-volatile). Следовательно, в отношении этих веществ будет логичнее говорить не о выбросах, а о сливе.
https://www.lastampa.it/topnews/tempi-moderni/2018/11/16/new...


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-11 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Если переводимый Вами текст имеет отношение к автомобильной тематике, возможный вариант: "выбросы низколетучих моторных масел".
http://www.rosma.ru/catalogue/anticorrosive/aeroshell_fluid1...

Термин "низколетучий"="a bassa volatilità" связан с температурой кипения вещества.
"Le sostanze organiche sono da considerare a bassa volatilità se hanno una temperatura di ebollizione superiore a 100°C, a media/alta volatilità se la temperatura di ebollizione è inferiore a 100°C." https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Вряд ли термин "FOG" в данном контексте имеет отношение к "туманам", поскольку это понятие совершенно из другого раздела физической химии, а именно "Дисперсные системы". https://yandex.ru/turbo/studopedia.net/s/8_22790_vopros--aer...






--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 10 ore (2020-11-11 21:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Татьяна, Ваше указание на связь с автомобильной отраслью заставило меня частично пересмотреть теорию... Действительно, во многих источниках на английском языке упоминается о выбросах VOC/FOG. Если Вы поищете в интернете, каковы основные вредные выбросы транспортных средств, то помимо угарного газа, оксидов азота и некоторых летучих органических веществ (ЛОВ=VOC), найдёте несгоревшее или частично окислившееся топливо (смесь углеводородов).
https://studwood.ru/1153476/ekologiya/vybrosy_avtotransporta...
https://ustroistvo-avtomobilya.ru/sistemy-snizheniya-toksich...
https://www.treccani.it/portale/opencms/handle404?exporturi=...
Среди расшифровок акронима FOG есть также другой любопытный вариант: «Fuel, Oil and Grease» https://acronyms.thefreedictionary.com/FOG, что по-русски означает «Топливо, Масла и Смазочные материалы», т.е. горюче-смазочные материалы. В данном контексте, насколько я понимаю, «смазочные» можно отнести к парам моторных масел, а слово «горючие» может быть заменено на «топливо». Так что, вероятно, перевод фразы «emissioni VOC/FOG» как «выбросы летучих органических веществ, паров моторных масел и несгоревшего топлива» или «выбросы летучих органических соединений и горюче-смазочных веществ» может быть вполне оправдан. Кстати, в общепринятой терминологии для горюче-смазочных материалов существует также соответствующая аббревиатура — ГСМ. Единственная большая проблема для меня — это, не имея перед глазами текста оригинала, увязать данную цепочку рассуждений с красителями . 😉


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-15 10:11:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Рада была помочь.
Selected response from:

Natalia Denisova
Italy
Local time: 05:37
Grading comment
Спасибо! Я взяла термин ГСМ, тем более, что там мало места
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1низколетучие вещества
Aldo Buti
5слив жиров и масел
Natalia Denisova
3выбросы летучих органических соединений/парниковых газов
Maria Batan


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
низколетучие вещества


Explanation:
Упрощенное объяснение: FOG не акроним, а просто перевод русского слова ТУМАН. Туман формируется скоплением в воздухе более тяжелых (низколетучих) частиц какого-либо вещества.
В конечном итоге вы можете просто выбрать дословный перевод во множественном числе, на самом деле "туманы" бывают разными (соляные, кислотные и т.д.)
Ho erroneamente cancellato la precedente risposta con i commenti, quindi la ripeto qui e confermo che FOG, in questo caso, non è un acronimo.

Aldo Buti
Italy
Local time: 05:37
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liudmila Churikova: volatile organic compounds (VOC) non-volatile hydrocarbons (FOG / Fogging) - низколетучие углеводороды (см. такжже ПАУ полициклические ароматические углеводороды)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
выбросы летучих органических соединений/парниковых газов


Explanation:
В продолжение мысли FOG = туман, и учитывая, что это воздух, насыщенный водяными парами (сначала подумала именно про пар), возможно это парниковые газы.
Цитата " Выбросы в атмосферу.
С предприятий фармацевтического и биотехнологического производства в атмосферу могут выбрасываться летучие органические соединения, кислотные газы и твердые частицы, причем это происходит как из точечных источников, так и при неконтролируемом выделении. В этой связи необходимо упомянуть также выбросы парниковых газов."

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Re: да, согласна... (и, по меньшей мере, было бы странным написание через / аббревиатуры и нет)

Как вариант:

"..., направленных на снижении эмиссии соединений с высокой/низкой летучестью (VOC/FOG)."

"Жиры и масла" это да, но здесь, мне кажется не про слив, а про то, что выделяется в атмосферу при их использовании...


Maria Batan
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Для парниковых газов есть другой термин, FOG никогда не встречала в этом значении

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
слив жиров и масел


Explanation:
FOG — это английский акроним (Fat, Oil and Grease), который на итальянский язык переводится как «Grassi, Oli e Lubrificanti» и на русский, соответственно, — «Жиры, Масла и Смазочные материалы».
https://cordis.europa.eu/article/id/411743-waste-fat-oil-and...
Все эти вещества относятся к числу загрязнителей, разумеется, нелетучих (non-volatile). Следовательно, в отношении этих веществ будет логичнее говорить не о выбросах, а о сливе.
https://www.lastampa.it/topnews/tempi-moderni/2018/11/16/new...


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2020-11-11 00:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

Если переводимый Вами текст имеет отношение к автомобильной тематике, возможный вариант: "выбросы низколетучих моторных масел".
http://www.rosma.ru/catalogue/anticorrosive/aeroshell_fluid1...

Термин "низколетучий"="a bassa volatilità" связан с температурой кипения вещества.
"Le sostanze organiche sono da considerare a bassa volatilità se hanno una temperatura di ebollizione superiore a 100°C, a media/alta volatilità se la temperatura di ebollizione è inferiore a 100°C." https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

Вряд ли термин "FOG" в данном контексте имеет отношение к "туманам", поскольку это понятие совершенно из другого раздела физической химии, а именно "Дисперсные системы". https://yandex.ru/turbo/studopedia.net/s/8_22790_vopros--aer...






--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:25:07 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?

--------------------------------------------------
Note added at 21 ore (2020-11-11 08:29:59 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае возможно речь идет о маслах, используемых при изготовлении ии, следовательно, содержащихся в самих красителях?

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 10 ore (2020-11-11 21:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Татьяна, Ваше указание на связь с автомобильной отраслью заставило меня частично пересмотреть теорию... Действительно, во многих источниках на английском языке упоминается о выбросах VOC/FOG. Если Вы поищете в интернете, каковы основные вредные выбросы транспортных средств, то помимо угарного газа, оксидов азота и некоторых летучих органических веществ (ЛОВ=VOC), найдёте несгоревшее или частично окислившееся топливо (смесь углеводородов).
https://studwood.ru/1153476/ekologiya/vybrosy_avtotransporta...
https://ustroistvo-avtomobilya.ru/sistemy-snizheniya-toksich...
https://www.treccani.it/portale/opencms/handle404?exporturi=...
Среди расшифровок акронима FOG есть также другой любопытный вариант: «Fuel, Oil and Grease» https://acronyms.thefreedictionary.com/FOG, что по-русски означает «Топливо, Масла и Смазочные материалы», т.е. горюче-смазочные материалы. В данном контексте, насколько я понимаю, «смазочные» можно отнести к парам моторных масел, а слово «горючие» может быть заменено на «топливо». Так что, вероятно, перевод фразы «emissioni VOC/FOG» как «выбросы летучих органических веществ, паров моторных масел и несгоревшего топлива» или «выбросы летучих органических соединений и горюче-смазочных веществ» может быть вполне оправдан. Кстати, в общепринятой терминологии для горюче-смазочных материалов существует также соответствующая аббревиатура — ГСМ. Единственная большая проблема для меня — это, не имея перед глазами текста оригинала, увязать данную цепочку рассуждений с красителями . 😉


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-15 10:11:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Рада была помочь.


    https://www.tecnicomar.it/pdf/Reme%20Mariner_ita.pdf
    https://www.york.ca/wps/wcm/connect/yorkpublic/3a6ca178-23b9-4d78-a4e2-057271d2a4fc/fog_italian.pdf?MOD=AJPERES
Natalia Denisova
Italy
Local time: 05:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо! Я взяла термин ГСМ, тем более, что там мало места
Notes to answerer
Asker: Как раз этот раздел (где FOG) относится к автомобильной отрасли. ХХ разрабатывает красители и добавки к полимерам в целях снижения emissioni VOC/FOG. Ваша версия интересна, но не могу связать пластиковую деталь, в которую добавили какой-то спец. аддитив, и из-за этого уменьшились выбросы низколетучих моторных масел.

Asker: А по ссылке "Низколетучее моторное масло" - полезный продукт, предлагаемый к продаже.

Asker: Хотя, по здравом размышлении: возможно, благодаря добавкам смазки и масла работают лучше и получается меньше отходов. Что-то в этом есть.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search