inovacijų raiškos priežastys

English translation: the causes of expressions of innovation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:inovacijų raiškos priežastys
English translation:the causes of expressions of innovation
Entered by: Rasa Didžiulienė

14:52 May 1, 2014
Lithuanian to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Lithuanian term or phrase: inovacijų raiškos priežastys
How would you translate "inovacijų raiškos priežastys" in the following sentence:

E.g. Valstybė gali ištirti inovacijų raiškos priežastis ir taikyti atitinkamus sprendimo būdus.
Rasa Didžiulienė
Lithuania
Local time: 08:37
the causes of expressions of innovation
Explanation:
Valstybė gali ištirti inovacijų raiškos priežastis ir taikyti atitinkamus sprendimo būdus. = The State can investigate the causes of expressions of innovation and it can apply appropriate solutions [arba: remedies].

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-01 22:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Not necessarily, Rasa. There are quite a few instances where singulars and plurals do not coincide in LT and EN:
veikla (singular) — usually translated in English by the plural "activities"
instrukcija (singular) — usually translated in English by the plural "instructions"
poveikis (singular) — usually translated in English by the plural "effects"
Selected response from:

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 17:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4the causes of expressions of innovation
Gintautas Kaminskas


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the causes of expressions of innovation


Explanation:
Valstybė gali ištirti inovacijų raiškos priežastis ir taikyti atitinkamus sprendimo būdus. = The State can investigate the causes of expressions of innovation and it can apply appropriate solutions [arba: remedies].

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-01 22:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

Not necessarily, Rasa. There are quite a few instances where singulars and plurals do not coincide in LT and EN:
veikla (singular) — usually translated in English by the plural "activities"
instrukcija (singular) — usually translated in English by the plural "instructions"
poveikis (singular) — usually translated in English by the plural "effects"

Gintautas Kaminskas
Australia
Local time: 17:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: raiškos = raiška (singular). Shouldn't it be "expression"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search