15:10 Oct 7, 2010 |
Norwegian to English translations [PRO] Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Grynfeld Smith Switzerland Local time: 21:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | the farmer´s parents |
|
the farmer´s parents Explanation: Can´t be too sure, since the info below is saying that it usually is the farmer´s parents. "kår- agreement about support of elderly people.Usually made with the son/daughter who took over/inherited the farm. kårbrev - the written agreement about support kårfolk - the couple who is supported kårkone - the woman who is being supported kårmann - the man who is being supported kårstaue/kårhus - house on the farm where the supported people live." " Eivind Lilleskjaeret: "kårfolk" er vanligvis bondens foreldre. " I guess you would have to ask the author of the text to be sure. Reference: http://www.proz.com/kudoz/norwegian_to_english/other/575630-... Reference: http://www.martinroe.com/eidhalist.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.