Dauden

English translation: (The) Death/ The Black Death

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:Dauden
English translation:(The) Death/ The Black Death
Entered by: Daphne Theodoraki

17:43 May 29, 2004
Norwegian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
Norwegian term or phrase: Dauden
song title. Norwegian metal band.
Jeff Fahnestock
The Death
Explanation:
Daud = Død = Death

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 50 mins (2004-06-01 19:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply \"Death\" (i.e. ignore the Norwegian definite article at the end), as Richard and Brigid suggest.
Selected response from:

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 05:17
Grading comment
Wow! Very informative! Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2The Death
Daphne Theodoraki
4Death; The Black Death; The Man with the Scythe
Richard Lawson


  

Answers


2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Death; The Black Death; The Man with the Scythe


Explanation:
Death is often represented as a cowled figure bearing a scythe. In Norway, this figure is referred to as "Dauden".

Richard Lawson
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
The Death


Explanation:
Daud = Død = Death

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 1 hr 50 mins (2004-06-01 19:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Or simply \"Death\" (i.e. ignore the Norwegian definite article at the end), as Richard and Brigid suggest.

Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 05:17
Native speaker of: Greek
Grading comment
Wow! Very informative! Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erling Dugan
1 hr

agree  Rowan Morrell
9 hrs

neutral  brigidm: It could also be simply "Death" without definite article - as is often the case with translating from Nor-Eng, e.g. "livet" = "life".
2 days 10 hrs
  -> Well, yes, it could be just "Death", but as it is a song title and it could be either, I preferred to propose the obvious word-for-word translation.

neutral  Richard Lawson: I agree with Brigid. It would not normally take an article.
2 days 18 hrs
  -> OK, note added to include your suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search