halvkvedede viser

English translation: whispering in the corner, half-forgotten tales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:halvkvedede viser
English translation: whispering in the corner, half-forgotten tales
Entered by: Christine Andersen

19:58 Jan 30, 2012
Norwegian to English translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
Norwegian term or phrase: halvkvedede viser
Det kan komme halvkvedede viser som holder en enkelt jente frem alene fremfor flere andre ...
Does it mean "taunts" in this context?
SV-OVERSETTELSE
half-forgotten tales
Explanation:
half-forgotten tales
-- might fit your context.
Gossip that has faded into the background, but still leaves an unspoken impression, wordless images, or things we think we know about those around us, which may be only part of the story. It is also close to the Norwegian in a way.
They can work both favourably or unfavourably - and are sometines self-reinforcing.

My first thought was ´whispering in the corner´.
The idea is, of course, that stories are not heard in full and half-truths are spread. Whispering in the corner is sometimes harmful or malicious, isolating those who are not able to fit into the corner.
Selected response from:

Christine Andersen
Denmark
Local time: 19:56
Grading comment
Well, technically "whispering in the corner" was the most helpful answer for the context in which it was used. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3insinuations
Sven Petersson
3half-forgotten tales
Christine Andersen


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insinuations


Explanation:
:o)

Sven Petersson
Sweden
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
half-forgotten tales


Explanation:
half-forgotten tales
-- might fit your context.
Gossip that has faded into the background, but still leaves an unspoken impression, wordless images, or things we think we know about those around us, which may be only part of the story. It is also close to the Norwegian in a way.
They can work both favourably or unfavourably - and are sometines self-reinforcing.

My first thought was ´whispering in the corner´.
The idea is, of course, that stories are not heard in full and half-truths are spread. Whispering in the corner is sometimes harmful or malicious, isolating those who are not able to fit into the corner.


Christine Andersen
Denmark
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Well, technically "whispering in the corner" was the most helpful answer for the context in which it was used. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search