husbukk

English translation: Old House Borer; House Longhorn

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:husbukk
English translation:Old House Borer; House Longhorn
Entered by: Sven Petersson

16:23 Mar 14, 2005
Norwegian to English translations [PRO]
Marketing - Retail / Pharmacy sales
Norwegian term or phrase: husbukk
Context: Gå husbukk hos dere selv eller naboen.

Comes from a list of hints to pharmacy staff concerned with keeping shelves tidy, cleaning up etc.
Don Spade (X)
Old House Borer; House Longhorn
Explanation:
Latin: Hylotrupes bajulus

I freely admit failing in understanding what the author wants to communicate.
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:53
Grading comment
Thanks, but I'm afraid only God and the author know what is meant here. Perhaps, as in the anecdote about the poet Browning, God is by now on his own...
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Old House Borer; House Longhorn
Sven Petersson


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Old House Borer; House Longhorn


Explanation:
Latin: Hylotrupes bajulus

I freely admit failing in understanding what the author wants to communicate.


    Reference: http://www.toyen.uio.no/zoomus/minste_husdyr/arter/husbukk.h...
    Reference: http://www.funet.fi/pub/sci/bio/life/insecta/coleoptera/chry...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 06:53
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, but I'm afraid only God and the author know what is meant here. Perhaps, as in the anecdote about the poet Browning, God is by now on his own...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vedis Bjørndal: 'Gå julebukk'=children go from house to house to collect 'goodies'
14 hrs
  -> Could you please explain how you got 'Gå julebukk'? I am stumped!

agree  Kent Johnson (X): I agree with Vedis's allusion to the play on words, and I share Sven's failure to see the author's point. I doubt the insect itself has any relevance here, however.
17 hrs
  -> Hmmmm, I think there is a point somewhere; have a look at the asker's other question (same author, I guess!): http://www.proz.com/kudoz/970094
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search