vidraceiro

Italian translation: vetraio edile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:vidraceiro
Italian translation:vetraio edile
Entered by: Paulo Marcon

17:04 Dec 4, 2012
Portuguese to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Professions
Portuguese term or phrase: vidraceiro
Olá.

Queria uma tradução em italiano para a profissão do vidraceiro, o fabricante ou instalador de VIDRAÇAS (vetrate), de modo que não houvesse confusão com a do vidreiro, o fabricante ou soprador de VIDRO.

Pensei em “vetraio posatore”. Está correto, ou é melhor usar somente “vetraio”?

Agradeço sugestões.

Obrigado.
Paulo Marcon
Brazil
Local time: 05:28
vetraio edile
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-12-04 17:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.regione.emilia-romagna.it/sicurezza-e-lavoro/edil...
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 10:28
Grading comment
:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1vetraio edile
Elena Zanetti
4posatore/installatore di vetri/posa-vetri
Michela Ghislieri


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vetraio edile


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-12-04 17:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.regione.emilia-romagna.it/sicurezza-e-lavoro/edil...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 10:28
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
:)
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Elena!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika1515
2 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
posatore/installatore di vetri/posa-vetri


Explanation:
Tinhas bastante razão, BV1.

Não é bem "vetraio posatore", porque "vetraio" é quem fabrica as vidraças.
Mas "posatore" é muito frequente nas pesquisas do Google como "montador/instalador/assentador de vidros", também na versão mais sintética "posa-vetri", especialmente nos sites de ofertas de vagas.
Acho esta uma boa alternativa à interessante proposta da Elena.

Michela Ghislieri
Italy
Local time: 10:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Michela!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search