GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:32 Mar 21, 2019 |
Portuguese to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / pagamento de benefício | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michela Ghislieri Italy Local time: 17:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Gentile utente/benefici previdenziali e assistenziali |
|
Gentile utente/benefici previdenziali e assistenziali Explanation: Veja abaixo https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50... https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50... -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2019-03-21 14:42:29 GMT) -------------------------------------------------- Colocaria "utente" porque normalmente é a fórmula mais utilizada. Beneficiario não é usado na fórmula de abertura duma email/carta. O facto de ser "beneficiario" dum serviço ou de auxílios financeiros tem que ser explicado no contexto. -------------------------------------------------- Note added at 29 min (2019-03-21 15:02:31 GMT) -------------------------------------------------- Não, nesta última frase que você indicou tem que colocar "beneficiario". Utente é usuário. Eu traduziria "Previdenza Sociale". https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50732 https://www.inps.it/nuovoportaleinps/default.aspx?itemdir=50732 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.