ГСПУО

Italian translation: ente di formazione (vedi spiegazione)

06:20 Jun 8, 2012
Russian to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Справка
Russian term or phrase: ГСПУО
Государственное социально-педагогическое учреждение образования

è o non è una semplice scuola statale ?
Ann Bree
Italy
Local time: 17:16
Italian translation:ente di formazione (vedi spiegazione)
Explanation:
Credo che si tratti di un ente statale per bambini orfani o rimasti privi della tutela genitoriale, non di una comune scuola («Детский городок Ленинского района Минска» http://netblya.ru/17776/; "Кобринская детская деревня" http://ru.belbsi.by/rights/social_belarus/organizations?oid=... e non di una comune scuola

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-06-08 09:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

una possibile traduzione potrebbe forse essere "Istituto Statale Educativo Assitenziale" (http://www.servizisocialipuglia.it/leggi/R_1_93.htm), anche se, non essendoci una corrispondenza perfetta nelle due lingue, lascerei insieme alla sua ipotesi di traduzione la denominazione originale, magari corredata di nota esplicativa
Selected response from:

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 17:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ente di formazione (vedi spiegazione)
Federica Della Casa Marchi
4L'Istituto Sociale Statale
Michael Korovkin


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
L'Istituto Sociale Statale


Explanation:
no, non è una semplice scuola statale. E' una школа-интернат, cioè, in italiano, un "collegio" ... però, laico e nel senso proprio italiano e non inglese!. Ma oramai non si può usare in questo contesto perché ha già vinto la consuitudine inglese e molto spesso anche "техникум" è tradotto in italiano come "collegio": è sbagliatissimo, ma si usa dappertutto!!! E allora, l'unica scelta che ci resta è "l'istituto sociale". Solo che in Italia la magioranza sono gestiti dai preti (per es. www.istitutosociale.it/... eroga, secondo il desiderio di Sant'Ignazio di Loyola, borse di studio a favore di bambini e ragazzi "bisognosi e meritevoli" che frequentano l'Istituto Sociale.), dunque tocca per forza specificare "statale". Eccoci qua.

Ero tentato di scrivere semplicemente "l'orfanotrofio statale", ma poi ho ripensato, perchè in questi istituti mettono non solo gli orfani ma anche i bambini coercitivamente presi dai genitori per mano dei servizi sociali.
Per quanto l ente di formazione, ho ripensato anche questo: tutto è l'ente di formazione, anche l'università...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ente di formazione (vedi spiegazione)


Explanation:
Credo che si tratti di un ente statale per bambini orfani o rimasti privi della tutela genitoriale, non di una comune scuola («Детский городок Ленинского района Минска» http://netblya.ru/17776/; "Кобринская детская деревня" http://ru.belbsi.by/rights/social_belarus/organizations?oid=... e non di una comune scuola

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-06-08 09:57:28 GMT)
--------------------------------------------------

una possibile traduzione potrebbe forse essere "Istituto Statale Educativo Assitenziale" (http://www.servizisocialipuglia.it/leggi/R_1_93.htm), anche se, non essendoci una corrispondenza perfetta nelle due lingue, lascerei insieme alla sua ipotesi di traduzione la denominazione originale, magari corredata di nota esplicativa

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: è vero, non ci avevo pensato; brava!
4 mins
  -> grazie cara! Buona giornata :)

agree  Michael Korovkin: ha senso, seppur è molto,puo darsi troppo, generale.Però,il tuo primo riferimento(non disponibile sulla rete) è assolutamente senza prezzo!!! http://нетбля!!! Sei sicura non sia uno scherzo?! E'troppo bello per essere vero!E io per questo ti ringrazio!!!
1 hr
  -> mica mi ci ero soffermata sul "netblja"... eppure ho incollato il link che parlava di questo ente... mah!!! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search