нет чуда без добра

Italian translation: non c'è miracolo senza una buona azione, ogni buona azione già di per sé è un miracolo

15:15 Nov 30, 2012
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: нет чуда без добра
Но одно известно, что нет чуда без добра, а любое добро по своей сути само есть чудо.

Si tratta di un racconto per bambini, la storia del lupo e della cinciallegra e al termine c'è questa frase conclusiva che fa da morale. Vorrei trovare una buona traduzione. Pensavo a qualcosa tipo: Non c'è miracolo senza una buona azione, ma qualsiasi buona azione è essa stessa, nella sua essenza, un miracolo. Accetto suggerimenti e varianti grazie a tutti
KiaraT
Local time: 14:35
Italian translation:non c'è miracolo senza una buona azione, ogni buona azione già di per sé è un miracolo
Explanation:
Ecco la favola: http://lib.rus.ec/b/349859/read
In effetti, con "добро", che in russo ha tanti significati, qui si intende una buona azione.
Se ne trovano diverse conferme: http://mk.by/2011/08/24/46377/ - l'espressione in questione è associata ad un'iniziativa benefica, http://twitter.com/naetcumi/status/231123731257360384 - l'invenzione dell'autore, "добрите", vuol dire "fate buone azioni", "fate del bene".
Formalmente "нет чуда без добра" ricalca il modello di "нет худа без добра", ma la similitudine è solo apparente: mentre "нет худа без добра" significa "non tutti i mali vengono per nuocere", cioè alcuni mali hanno conseguenze positive, "нет чуда без добра" vuol dire "TUTTI i miracoli sono dovuti a buone azioni". Perciò non cercherei di seguire questo modello.
E, per proseguire: e ogni buona azione già di per sé è un miracolo. Si potrebbe dire anche "per sua natura", ma mi sembra meno scorrevole.
In alternativa, "e fare del bene già di per sé è un miracolo"

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-01 10:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ho dimenticato "e" nella risposta. Senz'altro, la congiunzione russa "a" va tradotta con "e", non con "ma".

A proposito di "добро", confronta ancora делать добро - fare del bene, за добро воздать добром - ripagare il bene con il bene (cioè, una buona azione con una buona azione).
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 14:35
Grading comment
Спасибо большое
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3non c'è miracolo senza bontà
P.L.F. Persio
4 +3non c'è miracolo senza una buona azione, ogni buona azione già di per sé è un miracolo
Assiolo
4 +2non tutti i miracoli....
DDim
3 +1tutti i miracoli avvengono per farci credere nel bene
Esegeda
3non ce miracolo senza gentilezza
erika rubinstein
Summary of reference entries provided
Liudmila Churikova

Discussion entries: 6





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non ce miracolo senza gentilezza


Explanation:
Pedagogica: Gustav Birth. Ogni persona che incontri sta lottando ...
intenzionalita.blogspot.com/.../gustav-birth-ogni-persona-che-incontr...30 mar 2012 – ... senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. ... a non rinunciare. La tua gentilezza può essere il miracolo che stava aspettando. Spesso, senza saperlo, facciamo veri miracoli ... C'è una ragione per cui loro sono quel che sono. Loro non sono così ...

erika rubinstein
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non c'è miracolo senza bontà


Explanation:
La tua versione mi pare buona; ti propongo un'alternativa: non c'è miracolo senza bontà, ma la bontà è già di per se stessa un miracolo.
Comunque, vedi se si adatta bene al contesto della favola e buon lavoro!

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Grazie, è un buon suggerimento!:))


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: mi piace
6 hrs
  -> grazie collega, buon finesettimana!

agree  Timote Suladze
17 hrs
  -> grazie Timote e un buon finesettimana anche a te (Mosca è sotto la neve, che bello!).

agree  Halyna Romanyuk-Torychenko
3 days 21 hrs
  -> mille grazie, Halyna!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tutti i miracoli avvengono per farci credere nel bene


Explanation:
tutti i miracoli avvengono per farci credere nel bene

Попытка подражания форме итальянского варианта "худа без добра", подсказанного DDim, потерявшая явственность игры слов русского оригинала :)

Esegeda
Italy
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: теплее.
10 hrs
  -> grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non tutti i miracoli....


Explanation:
non tutti i miracoli vengono per miracolo - ci vuole la bonta'

Я все таки решил побороться. Grazie alla bonta' di Missdutch, творчеству Esegeda и по соображениям, изложенным в обсуждении, представляю на суд коллег собственный вариант.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-12-01 09:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

miracoli possono anche succedere

DDim
Local time: 16:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie DdIM anche il tuo è un ottimo suggerimento, mi piace molto, però per il contesto della mia storia forse vedo più adatta la frase proposta da Missdutch:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: è una variante perfetta in una favola, bravo! Però è meglio "avvengono", non trovi? /Ah sì, capisco il tuo punto e lo approvo, considerato anche che il contesto lascia spazio a creatività e invenzioni linguistiche. Neve: a Mosca scivolavo di continuo!
31 mins
  -> grz. vengono o avvengono? sicuramente Avvengono pu' corretto, ma volevo mantenere riconoscibile la struttura di "tuti i mali". lascerei la scelta ai native speaker di it. p.s. la neve a mosca e' un disastro specie se si sciogle subito

agree  oldnick: Senza riserve di qualsiasi genere, io userei questa variante.
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
non c'è miracolo senza una buona azione, ogni buona azione già di per sé è un miracolo


Explanation:
Ecco la favola: http://lib.rus.ec/b/349859/read
In effetti, con "добро", che in russo ha tanti significati, qui si intende una buona azione.
Se ne trovano diverse conferme: http://mk.by/2011/08/24/46377/ - l'espressione in questione è associata ad un'iniziativa benefica, http://twitter.com/naetcumi/status/231123731257360384 - l'invenzione dell'autore, "добрите", vuol dire "fate buone azioni", "fate del bene".
Formalmente "нет чуда без добра" ricalca il modello di "нет худа без добра", ma la similitudine è solo apparente: mentre "нет худа без добра" significa "non tutti i mali vengono per nuocere", cioè alcuni mali hanno conseguenze positive, "нет чуда без добра" vuol dire "TUTTI i miracoli sono dovuti a buone azioni". Perciò non cercherei di seguire questo modello.
E, per proseguire: e ogni buona azione già di per sé è un miracolo. Si potrebbe dire anche "per sua natura", ma mi sembra meno scorrevole.
In alternativa, "e fare del bene già di per sé è un miracolo"

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2012-12-01 10:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, ho dimenticato "e" nella risposta. Senz'altro, la congiunzione russa "a" va tradotta con "e", non con "ma".

A proposito di "добро", confronta ancora делать добро - fare del bene, за добро воздать добром - ripagare il bene con il bene (cioè, una buona azione con una buona azione).

Assiolo
Italy
Local time: 14:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Спасибо большое
Notes to answerer
Asker: Grazie Assiolo, chiarissimo come sempre!Ero molto indecisa se intendere добро come buona azione o bontà; ma nel contesto di questa storia credo che buona azione calzi meglio.Grazie per i suggerimenti

Asker: Farò i confronti anche con le altre espressioni che mi hai riportato!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liudmila Churikova: ...e ogni buona azione è già di per se un miracolo. Совершенно верно, в сказках, баснях и притчах с моралью речь, обычно, идет о добре как "добрых делах".
1 day 12 mins

agree  P.L.F. Persio: sì, sono d'accordo anch'io.
1 day 5 hrs

agree  Luisa Tono
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Come è già stato detto, la tua traduzione è buona, ma ti suggerirei di renderla un pò più breve, ad esempio, togliere "nella sua essenza" che mi sembra, tutto sommato, ridondante:
Ma una cosa è certa: non c’è miracolo senza una buona azione che già per se stessa è un miracolo.
(qualcosa del genere)

Per curiosità (для общего развития): come si chiama in russo la cinciallegra? (синица?). Это какая-то современная сказка или притча?

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-11-30 18:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Mi fa piacere se sono stata utile. Grazie dell'informazione e buon lavoro! Se serve altro siamo qui.

Liudmila Churikova
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
Note to reference poster
Asker: tI RINGRAZIO PER L'OTTIMO SUGGERIMENTO Liudmila. La cinciallegra è traducibile da alcuni riscontri che ho fatto sia come синичка che come синица. Si tratta di un racconto molto simile alle nostre favole di Esopo. Non ho ancora ricevuto informazioni sull'autore però!Grazie per il suggerimento preziosissimo!

Asker: Grazie ancora :)


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Assiolo: Cиница in genere è cincia. La cinciallegra è большая синица, ma spesso si usa anche per tradurre синица in genere; la cinciarella è лазоревка, la cincia dal ciuffo è хохлатая синица... Le adoro! :-)
1 day 2 hrs
  -> Спасибо за ссылку на сказку, Assiolo! Сама я так и не нашла, а почитать хотелось.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search