GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:46 Aug 27, 2011 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Food & Drink / receta | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Fernández Gómez Netherlands Local time: 10:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | blokjes van ongeveer 2 centimeter |
|
blokjes van ongeveer 2 centimeter Explanation: Met «de lado» geeft men hier aan hoe lang elke kant van zo'n blokje moet worden. In de vergelijkbare Nederlandse uitdrukking, gebruikelijk bij recepten, komt het woord «kant» niet voor. Niet vertalen dus. Bijvoorbeeld: Snij uit een stuk jong belegen kaas een handvol blokjes van ongeveer een centimeter. (Zie link hieronder) In jouw geval: Snij alles in even grote blokjes van ongeveer twee centimeter. Succes! Reference: http://www.smulweb.nl/recepten/1386372/Zeeuwse-stamppot-van-... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.