10:20 Apr 1, 2010 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muses Inc Netherlands Local time: 04:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | het hof maken - cortejar |
|
het hof maken - cortejar Explanation: Ik weet niet of cortesía idd is afgeleid van het werkwoord (of dat het andersom is), maar "cortejar" komt het dichtst in de buurt. Vergelijk ook 'courtoisie', de hoofse liefde. En 'titre de courtoisie', hoftitel zoals prinses Laurentien's wikipagina te lezen is: "Alhoewel zij door haar huwelijk geen adeldom heeft verkregen wordt ze sindsdien aangeduid met haar 'titre de Courtoisie', namelijk Hare Koninklijke Hoogheid Laurentien Prinses der Nederlanden, Prinses van Oranje-Nassau, mevrouw Van Amsberg-Brinkhorst, maar in het dagelijks gebruik wordt ze kortweg "Prinses Laurentien" genoemd." Reference: http://www.wordreference.com/definicion/cortejar Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1610372 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.