Molecularmente, las personas somos más microorganismos que humanos

English translation: At a molecular level people / we are more microorganism than human

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Molecularmente, las personas somos más microorganismos que humanos
English translation:At a molecular level people / we are more microorganism than human
Entered by: Charles Davis

07:52 Apr 9, 2017
Spanish to English translations [Non-PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Microorganisms and the microbiota
Spanish term or phrase: Molecularmente, las personas somos más microorganismos que humanos
This sentence is taken from an article on microorganisms and the microbiota and the diseases that they can cause. I have had

a try and come up with "Molecularly [it is accepted!] people, rather than human, are more of a microorganism" but before

submitting it I would be very grateful for any other suggestions, perhaps more correct?! Thank you
Diana Badder
At a molecular level people / we are more microorganism than human
Explanation:
A suggestion for phrasing. "Molecularly" may exist but I think "at a molecular level" would be more natural. In English I would not put a comma after the initial adverbial phrase, though some would. And for the other bit I would do it as indicated, in rather the same way as you might say "more dog than human". I think "people" is OK, or you could put "we". That's a stylistic question, largely, and I would want to decide it from the context.

An example of my suggested phrasing for the last part, from a doctor's blog:

"Therefore, it can be said that we are far more microorganism than human."
http://www.richroll.com/podcast/robynne-chutkan-microbiome/
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:26
Grading comment
Thanks very much, I think my client probably got the phrase from the Chutkan blog, any way I put "we" as you suggested
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2At a molecular level people / we are more microorganism than human
Charles Davis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
At a molecular level people / we are more microorganism than human


Explanation:
A suggestion for phrasing. "Molecularly" may exist but I think "at a molecular level" would be more natural. In English I would not put a comma after the initial adverbial phrase, though some would. And for the other bit I would do it as indicated, in rather the same way as you might say "more dog than human". I think "people" is OK, or you could put "we". That's a stylistic question, largely, and I would want to decide it from the context.

An example of my suggested phrasing for the last part, from a doctor's blog:

"Therefore, it can be said that we are far more microorganism than human."
http://www.richroll.com/podcast/robynne-chutkan-microbiome/

Charles Davis
Spain
Local time: 08:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks very much, I think my client probably got the phrase from the Chutkan blog, any way I put "we" as you suggested

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble: Prefer "we ..."
5 hrs
  -> Thanks, Michele :) I think I lean that way too.

agree  Muriel Vasconcellos
9 hrs
  -> Thank you, Muriel! Have a good Sunday
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search