GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
11:08 Jun 23, 2014 |
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Java | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 18:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | and to do that |
| ||
3 +1 | and so / and therefore ,,,,,etc. |
| ||
4 | for which |
| ||
4 | to which end |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
and to do that Explanation: "Para lo cual" means "for which purpose", that is, in order to start a conversation. "For which" is not out of the question, but it's a little bit stiff, and also it's ambiguous in principle; "which" seems to refer to "conversation", but that would be "para la cual"; "lo cual" has to refer to the fact of doing it. I think "and to do that" (or "to do so", if you prefer) sounds reasonably natural and expresses the meaning. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
and so / and therefore ,,,,,etc. Explanation: Plenty of options... and so/therefore a [new] session should be/is created ..... -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2014-06-23 11:26:22 GMT) -------------------------------------------------- There is no indication that a conversation must be started and so/therefore a [new] session is/should be created.... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-06-23 12:09:14 GMT) -------------------------------------------------- Tayssir, I originally started writing "IF there is no indication......" but it wouldn't have fitted with my suggestion, and then I thought but where is the subjunctive "indica" it is not..... and so I changed to "There is....." Looking more closely, "exista" provides the subjunctive, and so/therefore (;@)) "IF....... " is correct, meaning my option wouldn't work (as yourself and James have pointed out). Anyway you have your own suggestion or that of Charles (who is invariably spot on) so I'm sure you'll be okay :@) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
for which Explanation: Ï would translate "Que" here into English as "The fact that". I also think that "for which" is just fine. "The fact that it doesn't exist indicates that a conversation should be initiated, for which you create a session, operate within it ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to which end Explanation: This is a formal option. It should work in your context. Some may not like it... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-06-23 14:06:20 GMT) -------------------------------------------------- You might consider splitting it into 2 sentences: "Que no exista indica que se debe iniciar la conversación, para lo cual se crea una sesión..." -> "If there isn't one, it means that we must start the conversation. To this end (= to do so), we create a session...." -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2014-06-23 14:09:39 GMT) -------------------------------------------------- I'd avoid repeating "exist" here, as it's not a philosophy class and the Spanish merely refers to the presence or absence of something rather than its "existence" per se. https://www.google.co.uk/#q=%22to+which+end%22 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.