atún rojo de almadraba

English translation: Almadraba-caught bluefin tuna

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:atún rojo de almadraba
English translation:Almadraba-caught bluefin tuna
Entered by: Marcelo Viera

15:21 Mar 10, 2021
Spanish to English translations [PRO]
Science - Food & Drink
Spanish term or phrase: atún rojo de almadraba
Cada bandeja está compuesta de 200 gr. de atún rojo de almadraba cortado a cuchillo.

¿Cual de las dos siguientes traducciones sugiere nuestra comunidad?
a) Each tray contains 200 gr. of knife-cut almadraba wild red tuna.
b) Each tray contains 200 gr. of knife-cut bluefin tuna.
c) Each tray contains 200 gr of knife-cut almadraba bluefin tuna.
d) Other
Teniendo en cuenta que es la misma especie Thunnus Thynnus del Atlántico y el Mediterráneo.
¿Debe incluirse el término "Almadraba" que hace referencia a la trampa utilizada para atraparlas?
(desde la época de los Fenicios).
Marcelo Viera
Uruguay
Local time: 08:16
Almadraba bluefin tuna
Explanation:
Luego de buscar un poco, veo que se refiere a una forma tradicional de atrapar estos pescados y es una característica a resaltar del producto. Por eso creo que sí sería bueno dejar 'almadraba'.


Algunos ejemplos que encontré:
- "The Almadraba bluefin tuna is one of Andalusia's gastronomic jewels. It has an exceptional quality. The Japanese consider it one of the finest delicacies."

- "This is hardly surprising as the almadraba bluefin tuna that delights palates half the world around is simply unique."

- "Jesús Morillo has designed eight plates that will be available at the restaurant from the 1st to the 7th of July, starring Almadraba Bluefin Tuna."

Espero que se de ayuda :)
Selected response from:

Rebecca Breekveldt
Austria
Grading comment
Gracias a todos por los valiosos aportes a la discusión.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Almadraba bluefin tuna
Rebecca Breekveldt
4 +1net-/trap-caught bluefin tuna
philgoddard


Discussion entries: 17





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Almadraba bluefin tuna


Explanation:
Luego de buscar un poco, veo que se refiere a una forma tradicional de atrapar estos pescados y es una característica a resaltar del producto. Por eso creo que sí sería bueno dejar 'almadraba'.


Algunos ejemplos que encontré:
- "The Almadraba bluefin tuna is one of Andalusia's gastronomic jewels. It has an exceptional quality. The Japanese consider it one of the finest delicacies."

- "This is hardly surprising as the almadraba bluefin tuna that delights palates half the world around is simply unique."

- "Jesús Morillo has designed eight plates that will be available at the restaurant from the 1st to the 7th of July, starring Almadraba Bluefin Tuna."

Espero que se de ayuda :)

Example sentence(s):
  • Spanish Almadraba Bluefin Tuna Loin Steak. Approximately 9 packs (about 12 lbs.)
  • Ventresca Almadraba Bluefin Tuna in Olive Oil. Salt Herpac, SL Barbate. (Cádiz).
Rebecca Breekveldt
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos por los valiosos aportes a la discusión.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carol Gullidge
3 mins

neutral  philgoddard: Not sure about this - see my discussion entry.
17 mins

neutral  Toni Castano: I suggest "tuna caught in the almadraba style", I don´t think there´s a direct translation into English. I would avoid "almadraba bluefin tuna" because one could think it´s a species (or subspecies) of the tuna family.
1 hr

neutral  Lisa McCarthy: I would say 'Almadraba-caught bluefin tuna'. It's a fishing method, not a type of tuna.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
net-/trap-caught bluefin tuna


Explanation:
See the discussion entries, or this:

http://en.wikipedia.org/wiki/Almadraba

Depending on the context, you might want to add a few words of explanation, like "caught using the centuries-old almadraba netting technique".

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Lisa McCarthy: I think the word 'almadraba' should be included in the translated term. An explanation can be given later on in the text, if possible, or the consumer can look it up. // I think it's important to include 'almadraba' on the label, otherwise why specify it?
15 hrs
  -> I don't agree. You shouldn't include words that readers have to look up.

agree  neilmac: Yeah, maybe stick "almadraba" in somewhere in italics if it's a posh menu...
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search