13:46 Oct 12, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 07:53 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
don't get ahead of yourself Explanation: La frase completa es "no te subas las medias que es foto carnet" y significa, literalmente, que no te preocupes por acomodarte las medias porque en la foto carnet (foto de la cara que suele tomarse para documentos oficiales) no van a salir. Podría interpretarse como: no le pongas esfuerzo o le prestes atención a algo que no vale la pena, no planifiques con anticipación. En este caso que uno de los protagonistas haya estado en el garage a pesar de ya haber entregado el pedido podría indicar eso. https://ar.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090813000031AAftXTA&guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referr |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
subir las medias Explanation: "No te subas las medias que es foto carnet" significa no te emperifolles/arregles/vistas bien/ porque es sólo una foto tamaño carnet (pequeña) sólo saldrá tu cara. Ahora bien, explicado el significado de la expresión habría que llevarlo al contexto completo. Pudiera ser que Javier le quería decir a algo así como "no te emociones, no te entusiasmes, no te preocupes, que no es para tanto". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Don’t jump to conclusions/Take it easy Explanation: Subir las medias: No te hagas tanto problema, no te entusiasmes por algo, o no te anticipes. Jump to conclusions: To make decisions or form opinions before one has all the pertinent facts. Si lo esta tratando de calmar, tal vez el "take it easy" sería más apropiado. (Take it easy: used to tell someone to become less upset or angry) Take it easy, dude! https://idioms.thefreedictionary.com/jump+to+conclusions https://idioms.thefreedictionary.com/take+it+easy |
| |