Not clear... 09:01 Mar 5, 2018
I mean, not clear enough the original. Seems that the writer and the receiver speak their own language, plus that this is Latam... which makes it more difficult at first sight for a Spaniard. Let´s see: "tubos de mezcla" may mean the "assortment" of pipes or "the pipes for mixing". As for "corte de inoxidable", while inoxidable means, unambiguously, "stainless", unless he means that the pipes were (earlier) carbon steel, that, for corrosion reasons, they were changed by stainless steel and now it seems that the stainless does not meet the strains in the installation (first thing I have thought, stainless is much softer, or not as hard, than others, and cannot be tempered), so he might mean that the "tubos", changed to stainless, seem to last less (plus most probably are more expensive than), and are not profitable.
But this is all guesswork. |