cuerpo bélico

15:05 Jan 2, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Military / Defense / civil war, central america
Spanish term or phrase: cuerpo bélico
Hello everyone. This is my first question because we're really just stumped on how to translate this term.

We believe it has a typo and it should have been "cuerpo" instead of "cuero." Also, if it helps, this is a text from El Salvador regarding the civil war.

This is the sentence to give context.

La disciplina de un militar implica disposiciones mentales y corporales que deben seguirse en relación a los demás integrantes del cuero bélico y en ciertos casos en la socialización que pueda darse con los representantes de otras instituciones.

Our thoughts were that it might be best translated to "armed corps" or "armored corps." Another possibility is "war corps", but that doesn't really sound correct no matter how you look at it.

If anybody can give an affirmation that we're in the right direction or shed some light on what it should be, it would be greatly appreciated.
Janelly Palacios
United States
Local time: 04:47


Summary of answers provided
5Combat unit
jclopezpozas
4[See my suggestion]
philgoddard
4armed forces
neilmac


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[See my suggestion]


Explanation:
"Los demás integrantes del cuerpo bélico" = "One's fellow soldiers".

Literally it means "the other members of the fighting force".


philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
armed forces


Explanation:
This should work in the context.
"Military discipline involves mental and bodily dispositions that must be followed in relation to the other members of the armed forces..."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-02 16:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.merriam-webster.com/dictionary/armed forces

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-02 16:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

NB: A corps would be smaller. "Armed forces", like "cuerpo bélico", refers to the entire war machine...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-02 16:17:02 GMT)
--------------------------------------------------

And there you go, "war machine" could also work if you want to take, for example, a more pacifist stance.

Example sentence(s):
  • Council of Europe working group on Human Rights of Members of the Armed Forces
  • ... to ensure members of the Armed Forces community are treated fairly ...

    https://www.armedforcescovenant.gov.uk/support-and-advice/regulars/
neilmac
Spain
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: I considered this, but I decided it was too wide because it also includes the navy and airforce.
10 mins
  ->  Glass half empty? No, gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

67 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Combat unit


Explanation:
Military units should be combat units (Infantry, Cavalry, etc.) or Non -combatant ones (Medical corps, Judge Advocate General's Corps, etc. ). An Armored unit is one equiped with tanks or similar armored vehicles. "war corps" does not exist. Besides, take in account that Corps is a fix size unit (more or less three divisions) besides the plural of corp and in the context the size is not mentieoned so is better a general term as unit

Example sentence(s):
  • Combat unit definition is - a military unit whose organization, equipment, and training are designed to fit it to engage in combat.

    Reference: http://https://www.merriam-webster.com/dictionary/combat%20u...
jclopezpozas
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search