23:50 Dec 7, 2018 |
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Hollywood Local time: 05:21 | ||||||
Grading comment
|
Making a lasting impact in the public/in the public's music choices Explanation: Dos opciones que puede servir. Yo favorezco más la primera. Saludos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that are capable of breaking into and holding their place/ground in the Venezuelan market and abroad Explanation: que sean capaces de **entrar y perdurar en el consumo del público** venezolano y extranjero that are capable of breaking into and holding their place/ground in the Venezuelan market and abroad -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2018-12-08 00:33:05 GMT) -------------------------------------------------- for the "consumo del público" bit you might say "in the Venezuelan consumer market and abroad" to complete the idea -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2018-12-08 00:36:30 GMT) -------------------------------------------------- or and a bit freer: "breaking into and holding their place/ground with fans in Venezuela and abroad" -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2018-12-08 00:37:07 GMT) -------------------------------------------------- sounds more natural... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|