relaciones de causas de fe

02:17 Sep 5, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Religion / History / Spanish Inquisition
Spanish term or phrase: relaciones de causas de fe
I'm having some trouble finding an English equivalent for this in what I imagined would be a fairly well-translated area of study.

"Causas de fe" seems to be referring to prosecutions of crimes against the faith, although I haven't found a standard translation for this (my candidates are "causes of faith", "trials of faith", and the far less common "trials for commiting [sic] crimes against the faith").

Personally, I would translate it as "prosecutions of faith", but I've seen no examples of this in scholarly work. I'm also not sure whether the term is synonymous with "procesos de fe"; if it is, then I need look no further than "trials of faith".

The "relaciones" part is a little trickier still. I have seen "summaries" used, and "lists" would be the obvious choice, but that doesn't paint the whole picture.

According to this page of the Portal de Archivos Españoles http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/22...
"Las relaciones de causas de fe eran listados de procesados por los distintos tribunales de distrito, ya sentenciados. Estas listas de encausados eran remitidas por duplicado al Consejo de la Inquisición y al Inquisidor General para su control".

What do you think of "faith prosecution convictions listings"?

Anyone have expertise in this legal/historical area?
Robert Carter
Mexico
Local time: 14:00


Summary of answers provided
2 +1inquisitorial trials records / records of inquisitorial trials
JohnMcDove


Discussion entries: 6





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
inquisitorial trials records / records of inquisitorial trials


Explanation:
While "relaciones" is "listas", I tend to get it more in the sense of "records".

https://sourcebooks.fordham.edu/basis/joanofarc-trial.asp

The other idea is to talk directly about "Listings of autos-da-fé", but I am not sure if that would work in your context.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/auto-da-fe

https://en.wikipedia.org/wiki/Auto-da-fé

At any rate, I hope to give you some inspiration...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2018-09-05 20:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

You're welcome, Robert.

I thought about "accounts" too, "trial accounts" would work, in my view, for the second part of the expression.

The "causas de fe" part is the point to handle, as in what modifier should accompany "trials", if "inquisitorial" doesn't do the trick...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2018-09-06 01:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

Searching a little bit more, in this link "causa de fe" is somewhat defined as the "file" or "dossier of the inquiry".

En principio, deben tenerse en cuenta dos condiciones importantes para la reflexión: la pertenencia e inserción de los textos en documentos mayores y las concepciones teóricas desde las cuales se han estudiado los textos referidos, llamados “marginales”.[2] Estos se encuentran “entreverados” con los legajos del expediente o causa de fe, documentos testimoniales y confesionales de carácter jurídico o forense.

http://www.elem.mx/estgrp/datos/164

So it could be the "list of trial accounts files", ie., the list of "dossiers" on these trials...

Now, how do you express that in English, with an archaic register, that's another matter... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-09-06 03:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hey, take a look a these,

http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/find?idAut=102...

http://pares.mcu.es/ParesBusquedas20/catalogo/description/64...

Gawd help us!

JohnMcDove
United States
Local time: 13:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks, John. I don't think I'd use "inquisitorial trial" here for "causa de fe" though. An "inquisitorial trial" suggests the sort of trial commonly held here in Mexico and much of Latin America, where the court does the investigating, as opposed to an "adversarial" one, as in the US, etc. I think "records" might imply the documents of the tribunal itself, but having looked further into this (actually just a couple of lines further down in the PARES reference I gave above (*blush*)), perhaps "reports" or "accounts" or "summaries" might be a better solution than my original idea of "listings".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: 'trial' in the singular for your first suggestion
11 hrs
  -> Thank you very much, Allegro. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search