vengo muy duro

English translation: I have a hard-on or I have a huge boner

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:vengo muy duro
English translation:I have a hard-on or I have a huge boner
Entered by: Lydia De Jorge

23:30 Mar 15, 2020
Spanish to English translations [PRO]
Slang / Possibly offensive. From Mexico/Texas
Spanish term or phrase: vengo muy duro
Evidence presented for divorce proceedings. This is a text exchange between the cheating husband and his girlfriend. There are several such texts and I have been able to figure out most of them based on context. I believe he is saying that he is sexually aroused (horny). I need to make sure that this expression doesn't have another meaning. TIA for your suggestions!


man – ola mami. Orita trato de pasar por ay esta tarde

GF- major no pues estoy que echo papas

man- y eso porq mi amorcito

GF – able con zz y creo que sabe

man – imposible! Te esta tirando ansuelo

GF – alomejor pero major chilamos por unos dias

man - pero mi chula, ***vengo muy duro***

GF- pos aguas con yelo chulo
Lydia De Jorge
United States
Local time: 14:13
I have a hard-on or I have a huge boner
Explanation:
Sé que nadie me ha dado vela en este entierro, como se dice coloquialmente. Pero yo entiendo que la chica le dice que mejor se dejan de ver un tiempo y él le responde que está muy cachondo, que quiere sexo, a lo que ella le responde "agua con hielo". Entiendo que es algo así como que "se dé una ducha fría". Yo estoy de acuerdo con la interpretación de Lydia. Además, al principio él le dice que intentará ir a verla y para rezar no será.

Confieso que me ha costado un poco escribir mi opción por la vulgaridad, pero bue..

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-03-16 15:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé decir que creo que la chica le dice que mejor se dejan de ver un tiempo, porque habló con "zz" y él sospecha.
Selected response from:

Olivia_SB
Spain
Local time: 21:13
Grading comment
Thank you! Client confirmed this is the intentional meaning.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2I have a hard-on or I have a huge boner
Olivia_SB
3(Mex, Bol, Uru) I am going to hit the bottle big time
Adrian MM.


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
I have a hard-on or I have a huge boner


Explanation:
Sé que nadie me ha dado vela en este entierro, como se dice coloquialmente. Pero yo entiendo que la chica le dice que mejor se dejan de ver un tiempo y él le responde que está muy cachondo, que quiere sexo, a lo que ella le responde "agua con hielo". Entiendo que es algo así como que "se dé una ducha fría". Yo estoy de acuerdo con la interpretación de Lydia. Además, al principio él le dice que intentará ir a verla y para rezar no será.

Confieso que me ha costado un poco escribir mi opción por la vulgaridad, pero bue..

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-03-16 15:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé decir que creo que la chica le dice que mejor se dejan de ver un tiempo, porque habló con "zz" y él sospecha.


Olivia_SB
Spain
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! Client confirmed this is the intentional meaning.
Notes to answerer
Asker: Estoy completamente de acuerdo contigo, Olivia. Mis dudas surgen dado a la diversidad de coloquialismos de nuestros países. Quiero estar segura de que 'venir duro' no tenga otro significado en Mexico.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: No sé cuál será la traducción más adecuada, pero coincido con tu interpretación. Saludos Olivia
1 hr

agree  neilmac: Maybe "I'm dying/choking for it" might be a tad more classy... :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Mex, Bol, Uru) I am going to hit the bottle big time


Explanation:
OK, literally: I am coming on very hard.

pos aguas con yelo : then put plenty of ice in (or on) it....

duro: Mex > tipsy, drunk (Simon & Schuster) besoffen (sloshed, p***ed) Langenscheidt SPA/DEU, Mex, Bol & Uru).

(Cuba) I am turning very greedy duro = avaro, tacaño > Cuban slang terms, ciencias sociales> Carlos Paz Perez-

- subject always to confirmation from our Mexican and Cuban colleagues...



--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-16 17:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed. It was in fact my 'Cubo-Canarian bells' that had been sent ringing.


    Reference: http://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espan...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Now this is an unexpected twist! I knew that 'duro' also refers to 'greedy' but had no idea it could mean 'drunk' - in which case the ice reference might also make sense!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search