nuestro granito de arena para la financiación de la investigaci

French translation: apporter son grain de sable...

08:45 Mar 16, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: nuestro granito de arena para la financiación de la investigaci
Hola!

Necesitaría saber si en Francés es correcto decir "apporter notre petit grain de sable" y si es el caso si se dice "apporter son grain de sable (au ou pour) le financement....."

La frase a traducir: "queremos seguir aportando nuestro granito de arena para la financiación de la investigación..."

"nous souhaitons continuer à apporter notre petit grain de sable au / pour le financement de la recherche..."

Muchas gracias a tod@s
annart
Local time: 03:00
French translation:apporter son grain de sable...
Explanation:
La traduction littérale est tout à fait valable ici, tout dépend du contexte et du style du texte.
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 03:00
Grading comment
Merci Samuel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nous apportons notre pierre à l'édifice
Virginie T
4apporter son grain de sable...
Samuel Clarisse


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nous apportons notre pierre à l'édifice


Explanation:
Ou "nous contribuons".

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2021-03-16 09:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

Nous continuons à contribuer...

Virginie T
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emiliano Pantoja: Habría que tener más contexto. Positivo (sable) / negativo (sel)
7 mins
  -> Dans la mesure où il s'agit d'aider le financement de recherches, j'imagine qu'il s'agit de "sable".

agree  Chéli Rioboo
28 mins

agree  François Tardif: Je préfère votre 2e sugg. : « nous souhaitons continuer à contribuer au financement de la recherche ».
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apporter son grain de sable...


Explanation:
La traduction littérale est tout à fait valable ici, tout dépend du contexte et du style du texte.

Samuel Clarisse
France
Local time: 03:00
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Samuel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Est-ce une expression usitée ou en usage en France? Pas au Québec, en tous cas...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search