a lo cual refiere a que la modernización....

French translation: le point rélatif (ou la donnée rélative) concernant la modernisation...

23:43 Nov 15, 2014
Spanish to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Avion militaire modernisé
Spanish term or phrase: a lo cual refiere a que la modernización....
Si bien es cierto, el punto relativo a lo cual refiere a que la modernización fue producto de una decisión

Phrase sans doute un peu compliquée...

Merci de me faire une bonne suggestion
Pierre Lefebvre
Brazil
Local time: 01:48
French translation:le point rélatif (ou la donnée rélative) concernant la modernisation...
Explanation:
Sans doute, il s'agit d'une phrase maladroite, qui est contruite d'une façon mauvaise en espagnol. On peut pas trouver du sens ni gramatical ni morphologique puisque l'ensemble de "a lo cual" c'est-à-dire "auquel" et "a que", "que", est très bizarre en espagnol.
Peut-être il s'agit 'une erreur tentant de dire "el punto relativo que se refiere a que..." ou "el puento relativo que hace referencia a que..." au lieu de cela qu¡on trouve dans la phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2014-11-22 10:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour chioisir ma réponse. Par contre, que l'espagnol soit d'une pays américaine n'a rien à voir. J'imagine c'est que s'y est passé. L'écrivain met "a lo que se refiere...", puis décide de changer cette phrase-là pour "a que se refiere..." et il oublie d'effacer ce qui précedait. Ça arrive pas mal de fois. Puis, celui qui fait la correction ne fixe pas l'erreur et pui l'éditeur écrit simplement ce qu'on lui a été donné. Et voilà.
Selected response from:

Juan Herrera
Spain
Local time: 05:48
Grading comment
Merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4le point rélatif (ou la donnée rélative) concernant la modernisation...
Juan Herrera
3le point se référant/se rapportant à la modernisation...
María Belanche García
3ayant trait à l'idée que la modernisation.../à ce que la modernisation
Susana E. Cano Méndez


Discussion entries: 1





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el punto relativo a lo cual refiere a que la modernización...
le point se référant/se rapportant à la modernisation...


Explanation:
J'imagine que c'est l'idée, même si la phrase est pour le moins lourde...

On pourrait dire aussi "le point traitant/ayant trait à..."

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2014-11-16 10:52:28 GMT)
--------------------------------------------------

Petite précision qui a son importance, pour faire sens il faudrait que "fue producto de una decisión" se traduise par "comme le fruit/résultat d'une décision...".



María Belanche García
France
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a que la modernización....
ayant trait à l'idée que la modernisation.../à ce que la modernisation


Explanation:
J'ai supprimé des mots.

el punto relativo a que la modernización fue producto de una decisión
le point ayant trait à l'idée que la modernisation a été le résultat d'une décision

Salutations.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 05:48
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le point rélatif (ou la donnée rélative) concernant la modernisation...


Explanation:
Sans doute, il s'agit d'une phrase maladroite, qui est contruite d'une façon mauvaise en espagnol. On peut pas trouver du sens ni gramatical ni morphologique puisque l'ensemble de "a lo cual" c'est-à-dire "auquel" et "a que", "que", est très bizarre en espagnol.
Peut-être il s'agit 'une erreur tentant de dire "el punto relativo que se refiere a que..." ou "el puento relativo que hace referencia a que..." au lieu de cela qu¡on trouve dans la phrase.

--------------------------------------------------
Note added at 6 días (2014-11-22 10:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci pour chioisir ma réponse. Par contre, que l'espagnol soit d'une pays américaine n'a rien à voir. J'imagine c'est que s'y est passé. L'écrivain met "a lo que se refiere...", puis décide de changer cette phrase-là pour "a que se refiere..." et il oublie d'effacer ce qui précedait. Ça arrive pas mal de fois. Puis, celui qui fait la correction ne fixe pas l'erreur et pui l'éditeur écrit simplement ce qu'on lui a été donné. Et voilà.

Juan Herrera
Spain
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup
Notes to answerer
Asker: Il s'agit de l'espagnol d'un pays d' Amérique latine...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search