23:43 Nov 15, 2014 |
Spanish to French translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Avion militaire modernisé | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Juan Herrera Spain Local time: 05:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
el punto relativo a lo cual refiere a que la modernización... le point se référant/se rapportant à la modernisation... Explanation: J'imagine que c'est l'idée, même si la phrase est pour le moins lourde... On pourrait dire aussi "le point traitant/ayant trait à..." -------------------------------------------------- Note added at 11 heures (2014-11-16 10:52:28 GMT) -------------------------------------------------- Petite précision qui a son importance, pour faire sens il faudrait que "fue producto de una decisión" se traduise par "comme le fruit/résultat d'une décision...". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a que la modernización.... ayant trait à l'idée que la modernisation.../à ce que la modernisation Explanation: J'ai supprimé des mots. el punto relativo a que la modernización fue producto de una decisión le point ayant trait à l'idée que la modernisation a été le résultat d'une décision Salutations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le point rélatif (ou la donnée rélative) concernant la modernisation... Explanation: Sans doute, il s'agit d'une phrase maladroite, qui est contruite d'une façon mauvaise en espagnol. On peut pas trouver du sens ni gramatical ni morphologique puisque l'ensemble de "a lo cual" c'est-à-dire "auquel" et "a que", "que", est très bizarre en espagnol. Peut-être il s'agit 'une erreur tentant de dire "el punto relativo que se refiere a que..." ou "el puento relativo que hace referencia a que..." au lieu de cela qu¡on trouve dans la phrase. -------------------------------------------------- Note added at 6 días (2014-11-22 10:56:10 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci pour chioisir ma réponse. Par contre, que l'espagnol soit d'une pays américaine n'a rien à voir. J'imagine c'est que s'y est passé. L'écrivain met "a lo que se refiere...", puis décide de changer cette phrase-là pour "a que se refiere..." et il oublie d'effacer ce qui précedait. Ça arrive pas mal de fois. Puis, celui qui fait la correction ne fixe pas l'erreur et pui l'éditeur écrit simplement ce qu'on lui a été donné. Et voilà. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.