El primer paso que desencadena....

13:42 Feb 19, 2021
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to French translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
Spanish term or phrase: El primer paso que desencadena....
Buenos días,

Me resulta complicado traducir la siguiente frase:

El primer paso que desencadena la necesidad de llevar a cabo esta operación es la detección de un defecto.

No sé si "déclencher la nécessité" sería correcto en este caso?
Mil gracias!
annart
Local time: 09:48


Summary of answers provided
4Entraîner la nécessité ou justifier le besoin
Amandine Lellouche


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Entraîner la nécessité ou justifier le besoin


Explanation:
En la frase, "desencadena" tiene más el sentido de generar, provocar la necesidad en francés.

Example sentence(s):
  • "La première étape qui entraîne la nécessité de mener à bien cette opération" ou bien "La première étape qui justifie le besoin de mener à bien cette opération"

    Reference: http://https://www.wordreference.com/esfr/desencadenar
Amandine Lellouche
France
Local time: 09:48
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search