en la que deban permanecer o a la que deban acceder

French translation: dans laquelle les travailleurs doivent rester ou à laquelle ils doivent avoir accès

09:34 Apr 9, 2021
Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: en la que deban permanecer o a la que deban acceder
Hola,

Se trata de la definición de "centro de trabajo":
Cualquier área, edificada o no, en la que los trabajadores deban permanecer o a la que deban acceder por razón de su trabajo.

Mi intento:
Toute zone, construite ou non, dans laquelle les salariés doivent demeurer ou à laquelle ils doivent accéder dans le cadre de leur travail.

No me gusta nada como queda en FR ... podemos decir lo mismo pero que sea correcto en FR ??

Mil gracias a todos!
annart
Local time: 17:52
French translation:dans laquelle les travailleurs doivent rester ou à laquelle ils doivent avoir accès
Explanation:
..."en raison de leur travail" (plutôt que "dans le cadre")
Selected response from:

logosarada
France
Local time: 17:52
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dans laquelle les travailleurs doivent rester ou à laquelle ils doivent avoir accès
logosarada
4dans laquelle ils doivent se trouver ou à laquelle ils doivent accéder
Samuel Clarisse
4 -1(la zone) où les employés doivent se trouver ou avoir accès
Martine Joulia


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans laquelle ils doivent se trouver ou à laquelle ils doivent accéder


Explanation:
Voilà

Samuel Clarisse
France
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 93
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dans laquelle les travailleurs doivent rester ou à laquelle ils doivent avoir accès


Explanation:
..."en raison de leur travail" (plutôt que "dans le cadre")

logosarada
France
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif: Oui, "...dans laquelle les travailleurs doivent se trouver ou à laquelle ils doivent avoir accès en raison de leur travail."
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(la zone) où les employés doivent se trouver ou avoir accès


Explanation:
(en raison de - dans le cadre de) leur travail.

J'éviterais "travailleurs" puisque "travail" est employé en fin de phrase. De plus, en français, le mot me rappelle invariablement Arlette Laguillier et son "Travailleuses, Travailleurs". Mais c'est sans doute personnel.

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2021-04-10 07:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

rectifico pues :

(la zone) où les employés doivent se trouver ou à laquelle ils doivent avoir accès

Martine Joulia
Spain
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 161

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  logosarada: "avoir accès" ne peut se construire avec "où". On a accès à un lieu.
15 hrs
  -> OK, touché.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search