ya te he dado la chapa

French translation: je t\'ai soulé

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ya te he dado la chapa
French translation:je t\'ai soulé
Entered by: Esteban Pons

05:28 Sep 1, 2019
Spanish to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Lettre commerciale
Spanish term or phrase: ya te he dado la chapa
Bonjour,

Je travaille sur un scénario de l'espagnol vers le français et après une conversation entre un homme et une femme , l'homme lui dit:

" ¿Ya te he dado la chapa un buen rato, no?

Peut on traduire en français par: " J'ai été lourd un bon moment, non?"

Mais je ne suis pas sûr, merci beaucoup Esteban
Esteban Pons
Local time: 04:34
je t'ai soulé
Explanation:
en français cette expression est souvent rendue par " je t'ai souler un bon moment, non?"
il existe des synonymes comme "gaver" ou "blaser", ou aussi ' Je t'ai pris la tête un bon moment, non".
Si vous souhaitez utiliser le terme "Lourd", c'est possible en modifiant un peu la phrase. Vous pouvez dire : "j'ai été un peu lourd, non?"
Selected response from:

Jean Charles CODINA
France
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1je t'ai soulé
Jean Charles CODINA
5je t'ai bien enquiquiné
Samuel Clarisse


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
je t'ai soulé


Explanation:
en français cette expression est souvent rendue par " je t'ai souler un bon moment, non?"
il existe des synonymes comme "gaver" ou "blaser", ou aussi ' Je t'ai pris la tête un bon moment, non".
Si vous souhaitez utiliser le terme "Lourd", c'est possible en modifiant un peu la phrase. Vous pouvez dire : "j'ai été un peu lourd, non?"

Jean Charles CODINA
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Jean Charles.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
je t'ai bien enquiquiné


Explanation:
Utilisé assez souvent en français dans ce registre

Samuel Clarisse
France
Local time: 04:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Samuel!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search