creatina cinasa, b: 4512 U/L (26-140)

German translation: Kreatinkinase

05:19 Jun 13, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-) / Laborwerte
Spanish term or phrase: creatina cinasa, b: 4512 U/L (26-140)
Steht ohne Satz da, weil es nur ein Laborwert ist, aber ich kann die Übersetzung nicht finden.
Katrin Egli
Local time: 02:19
German translation:Kreatinkinase
Explanation:
Dieser Laborwert (Abk. CK) sollte gemeint sein, stimmt auch mit der Referenzspanne überein.

http://www2.i-med.ac.at/lbi-frauen/global/kongresse/pdf_date... (s. Seite)



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-06-13 06:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

auch hier zu finden: http://www.fpnotebook.com/CV/Lab/CrtnPhsphkns.htm
(weiter unten)

Dort findest du den Hinweis auf B-chain, was evtl. das "b:" im Ausgangssatz erklärt. (-> B-Kette)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-13 10:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Noch mal zur Schreibweise:
Die Medizinschreibweise (heute! etwa seit 1990) basiert komplett auf dem Duden ("Medizinduden", Duden - Wörterbuch medizinischen Fachbegriffe); damit hat sich die C-lastige Schreibweise zur K/Z-Schreibweise im Deutchen gewandelt.
http://www.duden.de/deutsche_sprache/detail.php?nid=32&isbn=...

Ausnahmen sind noch heute Chemie, Pharmakologie u.ä., so dass man durchaus in einer Zusammensetzungsliste "Calciumlactat" sieht, aber im Fließtext an anderer Stelle von Kalziumabsorption, Kalziurie, Kalzämie usw. gesprochen wird. Das ist erst mal verwirrend, ist aber dennoch gut nebeneinander möglich.

In einem Arztbericht würde ich daher unbedingt Kreatinkinase schreiben, auch wenn der zugehörige Laborbericht "Creatinkinase" o.ä. zeigt. Und auch die Abkürzung CK steht dem nicht entgegen, die ist eben eingeführt.

PS. Wikipedia ist ein wertvolles Mittel zur schnellen Information, ist aber (vor allem in der Medizin) kein Evangelium und muss unbedingt hinterfragt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-06-15 07:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

PPS. Ich muss noch etwas hinzufügen, da ich oben einen Fehler beim schnellen Tippen machte: Es muss natürlich Kalzium*re*sorption, nicht -absorption heißen! (aber das geht leider heute auch schon fließend in Richtung -absorption im Deutschen ;-) v.a. Ernährungswissenschaftler sind da sehr aktiv ...).
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 02:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Kreatinkinase
MMUlr
4Creatin-Kinase
Constanze Deus-Konrad


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Creatin-Kinase


Explanation:
so unter Wikipedia:
"Die Creatin-Kinase (CK, EC 2.7.3.2, auch als Creatin-Phosphokinase, CPK oder als Kreatinkinase bezeichnet; man stößt auch sehr häufig auf die falsche Bezeichnung Kreatinin-Kinase - (Kreatinin ist die Ausscheidungsform des Kreatins) ist ein Enzym, das eine N-Phosphoryl-Gruppe von Phospho-Kreatin auf ADP überträgt..."


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Creatin-Kinase
Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 02:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Kreatinkinase


Explanation:
Dieser Laborwert (Abk. CK) sollte gemeint sein, stimmt auch mit der Referenzspanne überein.

http://www2.i-med.ac.at/lbi-frauen/global/kongresse/pdf_date... (s. Seite)



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-06-13 06:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

auch hier zu finden: http://www.fpnotebook.com/CV/Lab/CrtnPhsphkns.htm
(weiter unten)

Dort findest du den Hinweis auf B-chain, was evtl. das "b:" im Ausgangssatz erklärt. (-> B-Kette)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-06-13 10:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Noch mal zur Schreibweise:
Die Medizinschreibweise (heute! etwa seit 1990) basiert komplett auf dem Duden ("Medizinduden", Duden - Wörterbuch medizinischen Fachbegriffe); damit hat sich die C-lastige Schreibweise zur K/Z-Schreibweise im Deutchen gewandelt.
http://www.duden.de/deutsche_sprache/detail.php?nid=32&isbn=...

Ausnahmen sind noch heute Chemie, Pharmakologie u.ä., so dass man durchaus in einer Zusammensetzungsliste "Calciumlactat" sieht, aber im Fließtext an anderer Stelle von Kalziumabsorption, Kalziurie, Kalzämie usw. gesprochen wird. Das ist erst mal verwirrend, ist aber dennoch gut nebeneinander möglich.

In einem Arztbericht würde ich daher unbedingt Kreatinkinase schreiben, auch wenn der zugehörige Laborbericht "Creatinkinase" o.ä. zeigt. Und auch die Abkürzung CK steht dem nicht entgegen, die ist eben eingeführt.

PS. Wikipedia ist ein wertvolles Mittel zur schnellen Information, ist aber (vor allem in der Medizin) kein Evangelium und muss unbedingt hinterfragt werden.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-06-15 07:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

PPS. Ich muss noch etwas hinzufügen, da ich oben einen Fehler beim schnellen Tippen machte: Es muss natürlich Kalzium*re*sorption, nicht -absorption heißen! (aber das geht leider heute auch schon fließend in Richtung -absorption im Deutschen ;-) v.a. Ernährungswissenschaftler sind da sehr aktiv ...).

MMUlr
Germany
Local time: 02:19
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli
22 mins
  -> Danke, Anja.

agree  Marga Shaw
1 hr
  -> Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search