fan de Facebook

German translation: alle, die auf der Facebook-Seite [auf] „Gefällt mir“ geklickt haben

04:47 May 2, 2014
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Computers: Software / Facebook
Spanish term or phrase: fan de Facebook
Hallo, ich habe hier die Teilnahmebedingungen für ein Preisausschreiben einer spanischen Stiftung.

Danach sind teilnahmeberechtigt:

Podrán participar en la Promoción:
- Todas las personas físicas mayores de 18 años ***que sean fans de la página oficial de Facebook*** de la FUNDACIÓN (www.facebook.com/bla_bla_bla) y que cuenten con un perfil de usuario real en Facebook.

Wenn ich das nach eifriger Googelei richtig verstanden habe, sind diese "Fans" auf Deutsch "Personen, die auf der offiziellen Facebook-Seite der Stiftung "Gefällt mir" angegeben haben.

Der Begriff "Fan" war wohl vorübergehend kurz im Jahr 2010 beim deutschsprachigen Facebook gebräuchlich und wurde dann wieder ersetzt durch "Gefällt mir". Ist das richtig?

Immerhin geht es um die rechtlichen Teilnahmebedingungen, da will ich keinen Fehler machen, auch wenn dieses Liken, Gefällt mir usw. mir wirklich blöde vorkommt (1000 Tote bei Schiffsuntergang - "Gefällt mir").

Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 01:07
German translation:alle, die auf der Facebook-Seite [auf] „Gefällt mir“ geklickt haben
Explanation:
Im deutschen Facebook klickt man auf der Seite des betreffenden Unternehmens auf „Gefällt mir“, wenn man das bereits getan hat und die Seite erneut aufruft, wird statt der „Gefällt mir“-Schaltfläche mit dem Daumen eine Schalfläche mit einem Häkchen und dem Text „Gefällt dir“ angezeigt.

Seiten, die einem User gefallen, werden auf dessen Profil in einem Bereich mit dem sperrigen Titel „'Gefällt mir'-Angaben“ aufgelistet.

Das ist also alles nicht so fürchterlich gut für kurze und dennoch eindeutige Formulierungen geeignet.

Von „Fan“ ist, soweit ich sehe, direkt auf Facebook eigentlich nirgends die Rede. Dennoch wird auch im Deutschen häufig von „Fans unserer Facebook-Seite“ gesprochen. (Und natürlich gibt es das unschöne „liken“ mit all seinen Abgründen wie „wer unsere Seite liked“ oder „alle Liker unser Seite“).

In ähnlichen Teilnahmebedingungen ist oft von „allen, denen unsere Seite gefällt“ die Rede, was aber nicht sonderlich wasserdicht ist, weil ich mir dann denke „gefallen tut mir die Seite ja, aber auf 'Gefällt mir' klicken werde ich nicht“. Daher vielleicht so: „alle, die auf unserer Facebook-Seite [auf] „Gefällt mir“ geklickt haben“

Beispiele:
„Mitmachen können alle, die auf der qinio® Facebook-Seite "Gefällt mir" geklickt haben, Fans der Facebook Seite von qinio® sind und ...“
https://m.facebook.com/events/263179063801569

Oder auf folgendes Beispiel eines saarländischen Spielwarenhändlers (obwohl hier der Satz grammatikalisch sowieso total missglückt ist und daher als Referenz vielleicht wenig taugt):
„Neu: zusätzlich wird unter allen, denen unsere Facebook-Seite gefällt und die Gewinnspielseite teilen, verschiedene Gutscheine für unseren Shop verlost!“
http://www.saar-versand.de/Gewinnspiel

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-02 07:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR: Meine Zeichensetzung im ersten Satz ist etwas daneben und daher missverständlich. So soll's heißen: „Im deutschen Facebook klickt man auf der Seite des betreffenden Unternehmens auf „Gefällt mir“. Wenn man das bereits getan hat ...“
Selected response from:

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 00:07
Grading comment
Danke noch mal!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1alle, die auf der Facebook-Seite [auf] „Gefällt mir“ geklickt haben
Thomas Pfann


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fan de una página de Facebook
alle, die auf der Facebook-Seite [auf] „Gefällt mir“ geklickt haben


Explanation:
Im deutschen Facebook klickt man auf der Seite des betreffenden Unternehmens auf „Gefällt mir“, wenn man das bereits getan hat und die Seite erneut aufruft, wird statt der „Gefällt mir“-Schaltfläche mit dem Daumen eine Schalfläche mit einem Häkchen und dem Text „Gefällt dir“ angezeigt.

Seiten, die einem User gefallen, werden auf dessen Profil in einem Bereich mit dem sperrigen Titel „'Gefällt mir'-Angaben“ aufgelistet.

Das ist also alles nicht so fürchterlich gut für kurze und dennoch eindeutige Formulierungen geeignet.

Von „Fan“ ist, soweit ich sehe, direkt auf Facebook eigentlich nirgends die Rede. Dennoch wird auch im Deutschen häufig von „Fans unserer Facebook-Seite“ gesprochen. (Und natürlich gibt es das unschöne „liken“ mit all seinen Abgründen wie „wer unsere Seite liked“ oder „alle Liker unser Seite“).

In ähnlichen Teilnahmebedingungen ist oft von „allen, denen unsere Seite gefällt“ die Rede, was aber nicht sonderlich wasserdicht ist, weil ich mir dann denke „gefallen tut mir die Seite ja, aber auf 'Gefällt mir' klicken werde ich nicht“. Daher vielleicht so: „alle, die auf unserer Facebook-Seite [auf] „Gefällt mir“ geklickt haben“

Beispiele:
„Mitmachen können alle, die auf der qinio® Facebook-Seite "Gefällt mir" geklickt haben, Fans der Facebook Seite von qinio® sind und ...“
https://m.facebook.com/events/263179063801569

Oder auf folgendes Beispiel eines saarländischen Spielwarenhändlers (obwohl hier der Satz grammatikalisch sowieso total missglückt ist und daher als Referenz vielleicht wenig taugt):
„Neu: zusätzlich wird unter allen, denen unsere Facebook-Seite gefällt und die Gewinnspielseite teilen, verschiedene Gutscheine für unseren Shop verlost!“
http://www.saar-versand.de/Gewinnspiel

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-02 07:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR: Meine Zeichensetzung im ersten Satz ist etwas daneben und daher missverständlich. So soll's heißen: „Im deutschen Facebook klickt man auf der Seite des betreffenden Unternehmens auf „Gefällt mir“. Wenn man das bereits getan hat ...“

Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 00:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke noch mal!
Notes to answerer
Asker: Danke Thomas, für die Bestätigung. Es ist ja wirklich irreführend, wenn so etwas in den Teilnahmebedingungen steht. Das führt doch nur zu Missverständnissen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search