seguir, disponer, realizar transferencias

German translation: Überweisungen bearbeiten, disponieren und ausführen Überweisungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:seguir, disponer, realizar transferencias
German translation:Überweisungen bearbeiten, disponieren und ausführen Überweisungen
Entered by: Linda Harbeck

20:48 Dec 5, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Law: Contract(s) / Vollmacht
Spanish term or phrase: seguir, disponer, realizar transferencias
In einer Sondervollmacht heißt es: "seguir, disponer, realizar transferencias"
Übersetzt man "transferencias" mit Transferzahlungen oder sind das einfach Überweisungen?
Und wie übersetzt man dann "seguir" ?
Transferzahlungen (oder Überweisungen) zu verfolgen, anzuordnen und auszuführen...? - Klingt seltsam...

Danke im Voraus für die Hilfe
Linda Harbeck
Germany
Übertragung (je nach Kontext)
Explanation:
"Transferencia bancaria" = Überweisung
Ansonsten kann sich "transferencia" auf vieles beziehen und ist dann mit "Übertragung" zu übersetzen. Bei Grundstücken spricht man dann von "Auflassung".
Siehe auch hier das Wörterbuch von Becher
... verfolgen, verfügen und durchführen
Man müsste letztlich den näheren Kontext kennen.
Selected response from:

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 20:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Übertragung (je nach Kontext)
Dr. Anette Klein-Hülsen


Discussion entries: 2





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Übertragung (je nach Kontext)


Explanation:
"Transferencia bancaria" = Überweisung
Ansonsten kann sich "transferencia" auf vieles beziehen und ist dann mit "Übertragung" zu übersetzen. Bei Grundstücken spricht man dann von "Auflassung".
Siehe auch hier das Wörterbuch von Becher
... verfolgen, verfügen und durchführen
Man müsste letztlich den näheren Kontext kennen.


    https://www.duden.de/rechtschreibung/Auflassung
    https://de.langenscheidt.com/spanisch-deutsch/transferencia
Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 20:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die Antwort. Aber leider ist es nicht klar, worauf genau sich das bezieht. Es geht um eine umfassende Vollmacht, in der es zunächst heißt: I. Vender bienes meubles o inmeubles..." Hinzu kommen "facultades " wie "Efectuar operaciones de agrupación, agregacion, segregación ..." danach folgt II. Seguir, disponer, realizar transferencias, cancelar y liquidar cajas de seguridad" etc..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johannes Gleim: Frage: Wie kann man CL5 (Höchste Sicherheit) angeben, wenn dies kontextabhängig ist und man den Kontext nicht kennt.
1 hr
  -> ... weil das Bedeutungsspektrum unstreitig ist. So war die Einstufung gemeint.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search