Satzverständnis

German translation: Weiterer Vorschlag

15:00 Dec 28, 2020
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Verfassungsrecht Peru
Spanish term or phrase: Satzverständnis
Sin duda alguna hoy un elemento central en la configuración de todo Estado Constitucional que se precie de serlo es el del valor, principio y derecho denominado igualdad, con todas las implicaciones que dicho derecho involucra o puede acarrear.
*Es más, necesario es aquí también anotar cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*
Der zweite Satz klingt so total verdreht, dass ich kein Wort verstehe. Den ersten verstehe ich zwar, aber eine einigermaßen elegante Übersetzung krieg ich trotzdem nicht hin. Egal, meine Bitte an euch ist, mir bei der Übersetzung des zweiten Satzes zu helfen.
Christine Merz
Spain
Local time: 05:35
German translation:Weiterer Vorschlag
Explanation:
Die vom Kollegen vorgeschlagene Satzstrukturierung erscheint mir ebenfalls einleuchtend. Zum besseren Verständnis würde ich einen Gedankenstrich einfügen. Nicht ganz klar ist mir, was mit "se han redimensionado" gemeint ist. Mein Übersetzungsvorschlag:

*Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht, dessen Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden.*
Selected response from:

Gundula Roth
Germany
Local time: 05:35
Grading comment
Ich danke euch allen für eure konstruktive Unterstützung, insbesondere Karlo für seine hilfreichen Vorarbeiten zum Satzverständnis. Ich habe mich für Gundis Übersetzung mit einer kleinen Abwandlung entschieden. Da ich vermute, dass der letzte Nebensatz sich auf "Gleichheit" bezieht, habe ich "dessen" durch "deren" ersetzt: "Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht – deren Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Weiterer Vorschlag
Gundula Roth
3Vorschlag siehe unten
Dr. Anette Klein-Hülsen
3 -1So klarer?
Karlo Heppner


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorschlag siehe unten


Explanation:
Mir erscheint die Satzaufteilung des Kollegen einleuchtend. Ich verstehe den Satz so:

Darüber hinaus gilt es hier ferner festzustellen, dass die fortschreitende Gestaltwerdung des besagten Verfassungsstaats kaum jemals deutlicher wird als im Hinblick auf den Umfang, den die Gleichheit, die ein Wert, Grundsatz und Recht zugleich ist, erreicht hat – ein Recht, dessen Inhalt, Aufgaben und Grenzen neu bestimmt wurden.


Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Arthur Pahl: Finde ich leider nicht so zügig wie die Übersetzung der Kollegin Gundi Roth.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Weiterer Vorschlag


Explanation:
Die vom Kollegen vorgeschlagene Satzstrukturierung erscheint mir ebenfalls einleuchtend. Zum besseren Verständnis würde ich einen Gedankenstrich einfügen. Nicht ganz klar ist mir, was mit "se han redimensionado" gemeint ist. Mein Übersetzungsvorschlag:

*Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht, dessen Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden.*

Gundula Roth
Germany
Local time: 05:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ich danke euch allen für eure konstruktive Unterstützung, insbesondere Karlo für seine hilfreichen Vorarbeiten zum Satzverständnis. Ich habe mich für Gundis Übersetzung mit einer kleinen Abwandlung entschieden. Da ich vermute, dass der letzte Nebensatz sich auf "Gleichheit" bezieht, habe ich "dessen" durch "deren" ersetzt: "Mehr noch: Es ist notwendig festzustellen, dass die schrittweise Gestaltung eines solchen Rechtsstaates kaum jemals deutlicher zu Tage tritt als darin, wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt – Gleichheit als Wert, Grundsatz und Recht – deren Inhalt, Funktionen und Grenzen neu bestimmt wurden."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Pahl: Fundiert, genau und ziemlich klar finde ich diese Übersetzung von der kollegin Gundi Roth.
1 hr

neutral  Karlo Heppner: ...wie sich die Bedeutung von Gleichheit entwickelt *hat*; deren Inhalt, weil cuyo sich meiner Meinung auf Gleichheit bezieht.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
So klarer?


Explanation:
Es más, necesario es aquí también anotar

cómo en pocas situaciones se hace más evidente la progresiva conformación de dicho Estado Constitucional

que en la evolución de los alcances de la igualdad, valor, principio y derecho

cuyo contenido, funciones y límites se han redimensionado.*

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-12-28 18:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Überdies ist an dieser Stelle darauf hinzuweisen,

dass sich die progressive Gestaltung des besagten Verfassungsstaates nur selten so deutlich zeigt,

wie in der Entwicklung des Umfangs der Gleichheit (Rechtswirksamkeit, Grundsatz und Recht)

deren Inhalt, Funktionen und Grenzen angepasst /neu ausgerichtet/ wurden.


Karlo Heppner
Mexico
Local time: 20:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 1793
Notes to answerer
Asker: Leider nicht. Irgendwas fehlt da in diesem aufgedunsenen Satzungetüm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Arthur Pahl: Mir ist das leider nicht klar genug und ich stimme mit der fragenden Person überein.
3 hrs

neutral  Dr. Anette Klein-Hülsen: M. E. bezieht sich "cuyo" auf "derecho". Zum einen stehen beide Wörter eng beieinander und zum anderen wird im Satz davor ebenfalls "derecho" hervorgehoben. und
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search