correderas

German translation: Schieber

15:02 Mar 25, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Manufacturing / Stanzformen
Spanish term or phrase: correderas
Hallo!

In nachfolgendem Abschnitt geht um das Prägen/Stanzen von Werbematerial.
Was ist in diesem Zusammenhang mit "correderas" gemeint?
Schiebevorrichtungen? Schuber?
Bin für jede Hilfe dankbar!

La empresa fabrica troqueles para diversos mercados:
- Publicidad: Folletos, carpetas, llaveros, cubiletes, collarines, interiores, ***correderas***.
Carmen Köhler
Germany
Local time: 20:37
German translation:Schieber
Explanation:
Hier dürften die Schieber (= „correderas“ oder „carros para troquel“) gemeint sein. Daher ist deine Vermutung m.E. zutreffend (Schiebevorrichtung). Siehe hierzu den unten stehenden Link.


http://www.fibro.de/produktseite.asp?area=hauptmenue&site=ks...
Normalien / K - Schieber
Aufgrund der eingeschränkten Bewegung eines jeden Pressenwerkzeugs lassen sich häufig nicht alle speziellen Umformprozesse in einem Werkzeug realisieren. Erst mit der Einführung von Werkzeugschiebern, die über eine Richtungsumlenkung einen Umformprozess von komplexen Geometrien realisieren, ist es möglich geworden, die Anzahl der Werkzeuge und die damit verbundenen Kosten zu senken.

Elementos Normalizados / K - Correderas para troqueles
El margen limitado de movimiento de cada útil de prensa impide muchas veces la realización de procesos de deformación especiales en un útil. La introducción de carros para troqueles, que permiten cambios de sentido en un proceso de deformación con geometrías complejas, ha hecho posible reducir el número de útiles, y como consecuencia los costes.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 20:37
Grading comment
Habe mich für "Schiebevorrichtungen" entschieden, da diese eben auch ausgestanzt werden müssen.
Danke für die Hilfe an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Schieber
Toni Castano
3Führungsbahnen / Gleitbahnen
Walter Blass


Discussion entries: 4





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schieber


Explanation:
Hier dürften die Schieber (= „correderas“ oder „carros para troquel“) gemeint sein. Daher ist deine Vermutung m.E. zutreffend (Schiebevorrichtung). Siehe hierzu den unten stehenden Link.


http://www.fibro.de/produktseite.asp?area=hauptmenue&site=ks...
Normalien / K - Schieber
Aufgrund der eingeschränkten Bewegung eines jeden Pressenwerkzeugs lassen sich häufig nicht alle speziellen Umformprozesse in einem Werkzeug realisieren. Erst mit der Einführung von Werkzeugschiebern, die über eine Richtungsumlenkung einen Umformprozess von komplexen Geometrien realisieren, ist es möglich geworden, die Anzahl der Werkzeuge und die damit verbundenen Kosten zu senken.

Elementos Normalizados / K - Correderas para troqueles
El margen limitado de movimiento de cada útil de prensa impide muchas veces la realización de procesos de deformación especiales en un útil. La introducción de carros para troqueles, que permiten cambios de sentido en un proceso de deformación con geometrías complejas, ha hecho posible reducir el número de útiles, y como consecuencia los costes.


Toni Castano
Spain
Local time: 20:37
Does not meet criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich für "Schiebevorrichtungen" entschieden, da diese eben auch ausgestanzt werden müssen.
Danke für die Hilfe an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: Ja, ich denke Carmen kennt zweifelsohne die eigentliche oder häufigste Bedeutung des Begriffs, aber als Werbemittel dürfte das doch eher nicht zutreffend sein. Also, Schiebevorrichtung in einer Reihe mit Prospekten, Schlüsselanhängern etc.?
8 mins
  -> Nein, Katja, die "troqueles" werden eben fur ihren Einsatz in solchen Vorrichtungen hergestellt. So lege ich es aus. Un saludo, Toni,
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Führungsbahnen / Gleitbahnen


Explanation:
die durch Stanzen oder Scheren erzeugt werden. Ist nur eine Vermutung, denn als Werbematerial, kann ich mir Leder, Karton, Pappe, ev. Blech vorstellen.

Walter Blass
Argentina
Local time: 15:37
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search