11:27 Nov 15, 2010 |
|
Spanish to German translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture / Weinkontrolle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ...wird eine Frist zur Beweisführung und Urteilsfällung eingeräumt... |
| ||
3 | eine Frist einräumen und eine Klärung herbeiführen soll |
|
eine Frist einräumen und eine Klärung herbeiführen soll Explanation: "Mit den drei offiziellen Ergebnissen, dass die deutsche Inspektion eine Frist einräumen und eine Klärung herbeiführen soll, bevor der Wein irgendwie zerstört wird." Meiner Meinung nach ist es ein Ergebnis, allerdings kenne ich nicht den Kontext, also ob das Sinn macht...Also ob es noch mehr Ergebnisse gibt z.B. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...wird eine Frist zur Beweisführung und Urteilsfällung eingeräumt... Explanation: Der Satz macht so auf Spanisch nicht wirklich Sinn. Da fehlt was. Den würde ich dementsprechend gleich mit "übersetzen": "...se abrirá un plazo para formular alegaciones y una propuesta de resolución antes de cualquier destrucción del vino". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.