sobrecarga de usote (błąd???)

12:27 Jun 13, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / strop
Spanish term or phrase: sobrecarga de usote (błąd???)
Mam opis stropu:

Forjado bidireccional tipo casetón para sobrecarga de usote de 850 kg/m2

Zaczynam mysleć ze tu jest jakiś błąd...
AgaWrońska
Local time: 18:47


Summary of answers provided
3przeciążenie użytkowe
Anna Michlik


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
przeciążenie użytkowe


Explanation:
Podejrzewam, że chodzi o sobrecarga de uso.

Zbrojenie dwukierunkowe typu kasetonowego do przeciążenia użytkowego 850 kg/m2.

Anna Michlik
Poland
Local time: 18:47
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search