cuchilla de corte vs cuchilla de trocear

Polish translation: nóż tnący vs nóż oddzielający/rozdzielający

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cuchilla de corte vs cuchilla de trocear
Polish translation:nóż tnący vs nóż oddzielający/rozdzielający
Entered by: Maria Schneider

21:44 Oct 15, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / tłocznia/prasy
Spanish term or phrase: cuchilla de corte vs cuchilla de trocear
nóż tnący/skrawający a nóż????odcinający???

prasa do wytłaczania karoserii samochodowych, excel z rownoważnikami zdan kontekst średni...
Maria Schneider
Poland
Local time: 17:22
nóż tnący vs nóż rozdzielający
Explanation:
W sumie nie jestem tego zbyt pewna. Ale z doświadczenia wiem, że cuchilla de corte to prawie zawsze jest taka gilotyna, która przecina wszerz blachę idącą z kręgu . W Routledge Diccionario Técnico Inglés dostępnym częściowo przez googla znalazłam, że cuchilla de corte to po ang. shear blade, natomiast cuchilla de trocear to parting blade lub parting off blade. Z kolei shear blade wg. słownika Wiedzy Powszechnej to "nóż nożycy", aczkolwiek nieco zabawnie to brzmi. Mam nadzieję, że będzie to choć trochę pomocne...
Selected response from:

Anna Michlik
Poland
Local time: 17:22
Grading comment
dzięki
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2nóż tnący vs nóż rozdzielający
Anna Michlik
Summary of reference entries provided
AgaWrońska

  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nóż tnący vs nóż rozdzielający


Explanation:
W sumie nie jestem tego zbyt pewna. Ale z doświadczenia wiem, że cuchilla de corte to prawie zawsze jest taka gilotyna, która przecina wszerz blachę idącą z kręgu . W Routledge Diccionario Técnico Inglés dostępnym częściowo przez googla znalazłam, że cuchilla de corte to po ang. shear blade, natomiast cuchilla de trocear to parting blade lub parting off blade. Z kolei shear blade wg. słownika Wiedzy Powszechnej to "nóż nożycy", aczkolwiek nieco zabawnie to brzmi. Mam nadzieję, że będzie to choć trochę pomocne...


    Reference: http://books.google.pl/books?id=PV_H2VN9SbQC&pg=PA671&dq=%22...
    Reference: http://books.google.pl/books?id=PV_H2VN9SbQC&pg=PA539&lpg=PA...
Anna Michlik
Poland
Local time: 17:22
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 10
Grading comment
dzięki
Notes to answerer
Asker: Manzanita :) - serdeczne dzięki - ja znalazałm w podobnej prasie "cutting-of blade" i nazwałam w związku z tym "nożem odcinającym", ale podam klientowi alternatywę

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference

Reference information:
Znalazłam jeszcze:
chipper knife /torceadora/
i
hacking knife /corte/

AgaWrońska
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 6
Note to reference poster
Asker: hackimg knife to nóź kablowy czyli zupa....

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search