GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:44 Oct 15, 2008 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / tłocznia/prasy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Michlik Poland Local time: 17:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | nóż tnący vs nóż rozdzielający |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
nóż tnący vs nóż rozdzielający Explanation: W sumie nie jestem tego zbyt pewna. Ale z doświadczenia wiem, że cuchilla de corte to prawie zawsze jest taka gilotyna, która przecina wszerz blachę idącą z kręgu . W Routledge Diccionario Técnico Inglés dostępnym częściowo przez googla znalazłam, że cuchilla de corte to po ang. shear blade, natomiast cuchilla de trocear to parting blade lub parting off blade. Z kolei shear blade wg. słownika Wiedzy Powszechnej to "nóż nożycy", aczkolwiek nieco zabawnie to brzmi. Mam nadzieję, że będzie to choć trochę pomocne... Reference: http://books.google.pl/books?id=PV_H2VN9SbQC&pg=PA671&dq=%22... Reference: http://books.google.pl/books?id=PV_H2VN9SbQC&pg=PA539&lpg=PA... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs |
Reference Reference information: Znalazłam jeszcze: chipper knife /torceadora/ i hacking knife /corte/ |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.