1,2mm kontekstu szerszego brak">
00:06 Oct 16, 2008 |
|
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / tłocznia/prasy/tłoczniki | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | zadziałanie/zadziałać |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zadziałanie/zadziałać Explanation: Może po prostu chodzi tu o to, aby w jakiś sposób zadziałać na strefy tnące, jeśli grubość materiału wynosi >1,2 mm, co pozwala nam przypuszczać, że w takim wypadku materiał mógłby ulec zakleczczeniu w maszynie... Estoy adivinando ;-) -------------------------------------------------- Note added at 11 horas (2008-10-16 11:37:19 GMT) -------------------------------------------------- Wyjątkowo debilne ;-). -------------------------------------------------- Note added at 12 horas (2008-10-16 12:29:07 GMT) -------------------------------------------------- A tak na marginesie, to szczerze współczuje "sympatycznego" tekstu... Też kiedyś z czymś takim miałam do czynienia i nie pomogły nawet próby "rozgryzienia tesktu" przez całą "hordę" hiszpańskich inżynierów... Niech klient powie, o co mu chodzi, bo uważam, że jako tłumacze jesteśmy od tłumaczenia, a nie od ciągłego zgadywania intencji autora, czyż nie? -------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2008-10-16 13:17:15 GMT) -------------------------------------------------- He he, a raczej nie he he, tylko chlip chlip... Na pocieszenie mogę Ci powiedzieć, że tekst JEST JEDNYM WIELKIM SZYFREM i myślę, że JEDYNą osobą, która mogłaby ewentualnie pomóc, albo raczej udzielić wyjaśnień, jest SAM AUTOR. Mi się też zdarzyło tłumaczyć takiego potwora i co się okazało? Otóż to, że dokumentacja, którą tłumaczyłam, została przedtem przełożona z innego języka i pojawiały się zdania i zwroty, które po prostu nie mały sensu... Dopiero osoby "kompetentne" (czyli firma-właściciel maszyn) wyjaśniły mi, o co chodzi przyznając, że tekst nie ma zupełnie sensu...A już tabelki Excela są najgorsze. -------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2008-10-16 13:43:52 GMT) -------------------------------------------------- No cóż: teraz z kolei mówimy o "reacionar"...TEEEK...No comments... -------------------------------------------------- Note added at 13 horas (2008-10-16 14:02:53 GMT) -------------------------------------------------- A moze im chodzilo o "reasonar", czyli moze ponownie zlaczyc/polaczyc?... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.