siniestro vs. dańo

Polish translation: nieszczesliwy wypadek vs szkoda

13:05 Mar 11, 2009
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
Spanish term or phrase: siniestro vs. dańo
W definicji pojawia się:
SINIESTRO - todo hecho cubierto por la póliza como consecuencia del cual se deriven dańos a terceros ...

nie można uzyć w tym wypadku słowa "szkoda" dwa razy...
ponadto kolejną definicją jest np dańo material
AgaWrońska
Local time: 16:48
Polish translation:nieszczesliwy wypadek vs szkoda
Explanation:
siniestro na ang. tlumaczone accident
Slownikowo - siniestro - nieszczesliwy wypadek

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-03-11 13:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.lexsee.net/siniestro

Zobacz tu:
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=siniestro wyp...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-03-11 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem perjuicio to strata:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/perjuicio

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-03-11 13:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz tu. Cos podobnego juz bylo:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/law_general/2547...
Selected response from:

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 16:48
Grading comment
W końcu zrobiłam tak:
SZKODA – zdarzenie objęte Polisą, w wyniku którego ucierpieć mogą osoby trzecie i z tytułu którego Ubezpieczony może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej. (To siniestro zaś słowo dańo wywaliłam z tego zdania w ogóle zastępując słowem "ucierpieć")
Perjuicio - strata
Ale i tak dziękuję wszystkim za czynny udział.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1nieszczesliwy wypadek vs szkoda
Anna Marta Chelicka-Bernardo
4szkoda vs. strata
Anna Michlik
Summary of reference entries provided
siniestro vs daño czy siniestro vs perjuicio?
Kasia Platkowska

Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nieszczesliwy wypadek vs szkoda


Explanation:
siniestro na ang. tlumaczone accident
Slownikowo - siniestro - nieszczesliwy wypadek

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-03-11 13:23:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.lexsee.net/siniestro

Zobacz tu:
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=siniestro wyp...

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-03-11 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem perjuicio to strata:
http://dictionary.reverso.net/spanish-english/perjuicio

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-03-11 13:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Zobacz tu. Cos podobnego juz bylo:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/law_general/2547...

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 16:48
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 3
Grading comment
W końcu zrobiłam tak:
SZKODA – zdarzenie objęte Polisą, w wyniku którego ucierpieć mogą osoby trzecie i z tytułu którego Ubezpieczony może zostać pociągnięty do odpowiedzialności cywilnej. (To siniestro zaś słowo dańo wywaliłam z tego zdania w ogóle zastępując słowem "ucierpieć")
Perjuicio - strata
Ale i tak dziękuję wszystkim za czynny udział.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Furmanowska
10 mins
  -> Grazie a raczej gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szkoda vs. strata


Explanation:
Z własnego doświadczenia. Może tak będzie pasowało?

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-03-11 13:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, a PERJUICIO też definiują jakoś?

--------------------------------------------------
Note added at   45 min (2009-03-11 13:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba mi na oczy padło, bo nie zauważyłam tej definicji wcześniej ;) Obawiam się, że po polsku nie będziemy mieli takiego bogactwa słownictwa 'szkodniczego', które dało by się przełożyć 1:1. Chyba że siniestro = zdarzenie, dańo = szkoda, perjuicio = strata?

Anna Michlik
Poland
Local time: 16:48
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Tylko co zrobic z kolejnym punktem "sinisestro" ???

Asker: siniestro vs perjuicio miało być :)

Asker: perjuicio - perdida economica que sea consecuencia directa de danos materiales o personales

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: siniestro vs daño czy siniestro vs perjuicio?

Reference information:
To jak w koncu brzmi pytanie?

Kasia Platkowska
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search