13:05 Mar 11, 2009 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Marta Chelicka-Bernardo Italy Local time: 16:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | nieszczesliwy wypadek vs szkoda |
| ||
4 | szkoda vs. strata |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
siniestro vs daño czy siniestro vs perjuicio? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nieszczesliwy wypadek vs szkoda Explanation: siniestro na ang. tlumaczone accident Slownikowo - siniestro - nieszczesliwy wypadek -------------------------------------------------- Note added at 18 min (2009-03-11 13:23:58 GMT) -------------------------------------------------- http://en.lexsee.net/siniestro Zobacz tu: http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q=siniestro wyp... -------------------------------------------------- Note added at 30 min (2009-03-11 13:35:56 GMT) -------------------------------------------------- Moim zdaniem perjuicio to strata: http://dictionary.reverso.net/spanish-english/perjuicio -------------------------------------------------- Note added at 32 min (2009-03-11 13:37:41 GMT) -------------------------------------------------- Zobacz tu. Cos podobnego juz bylo: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/law_general/2547... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
szkoda vs. strata Explanation: Z własnego doświadczenia. Może tak będzie pasowało? -------------------------------------------------- Note added at   17 min (2009-03-11 13:23:00 GMT) -------------------------------------------------- Hm, a PERJUICIO też definiują jakoś? -------------------------------------------------- Note added at   45 min (2009-03-11 13:50:59 GMT) -------------------------------------------------- Chyba mi na oczy padło, bo nie zauważyłam tej definicji wcześniej ;) Obawiam się, że po polsku nie będziemy mieli takiego bogactwa słownictwa 'szkodniczego', które dało by się przełożyć 1:1. Chyba że siniestro = zdarzenie, dańo = szkoda, perjuicio = strata? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: siniestro vs daño czy siniestro vs perjuicio? Reference information: To jak w koncu brzmi pytanie? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.