13:14 Aug 23, 2020 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tanami Russian Federation Local time: 15:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | выталкивающая сила |
| ||
4 | сила плавучести |
| ||
3 +1 | подъемные силы |
|
сила плавучести Explanation: ГИДРОСТАТИЧЕСКАЯ СИЛА — сила плавучести, сила поддержания, равнодействующая сил гидростатического давления, действующих на погруженное в жидкость тело. Направлена вертикально вверх, по величине равна силе тяжести жидкости, yвытесненной телом, и приложена в центр тяжести… https://geography_ru.academic.ru/6382/сила_плавучести#:~:tex... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
подъемные силы Explanation: Эти всякие доски на крыше, если их неправильно закрепить, будут работать как крыло и увеличат подъемную (="выталкивающую" для плавучих тел) силу, действующую на автомобиль, чего рекомендуется избегать по ряду причин (ухудшение аэродинамики, увеличение парусности - соответствующие риски). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
выталкивающая сила Explanation: В данном случае термин употреблен не совсем правильно. Выталкивающая сила, строго говоря, это т.н. "Архимедова" сила, т. е. сила, которая выталкивает тело погруженное в жидкость или в газ вверх. Она равна разнице плотностей вещества и предмета погруженного в это вещество умноженному на объем погруженного тела. В случае куска дерева в воде, а дерево обычно имеет меньшую плотность чем вода, выталкивающая сила заставляет его всплыть на поверхность, камень плотнее воды и поэтому тонет. Теперь относительно данного случая: по моему мнению, имеется в виду аэродинамическая подъемная сила, возникающая из-за скольжения воздуха вдоль гладкой горизонтальной поверхности, особенно при значительной скорости движения, а также если эта поверхность незначительно выгнута вверх, в данном случае возникает эффект подобный крылу самолета, чем выше скорость скольжения воздуха вдоль такой поверхности, там выше подъемная аэродинамическая сила. Возможно здесь именно это имелось ввиду, поскольку речь идет о багажнике на крыше или о доске для серфинга, их поверхности как раз и могут вызывать подъемную силу, которая ухудшает сцепление с дорожным покрытием и управляемость. Кроме того, размещение груза на крыше повышает точку центра массы автомобиля, делает его менее устойчивым на поворотах и более чувствительным к боковому ветру, а также к увеличению расхода топлива из-за большего сопротивления воздуха. По моему мнению здесь правильнее было бы перевести как "аэродинамическая подъемная сила" Reference: http://https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02woSMmNYAJh... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.