Xen (O Xen)

Russian translation: О-Шен

09:32 May 16, 2013
Spanish to Russian translations [PRO]
Geography / Географическое название
Spanish term or phrase: Xen (O Xen)
Название деревни в Испании (Галисии).
https://fr.wikipedia.org/wiki/O_Xen
http://fr.kyero.com/map/38308-xen-carte

Встретилось во французском тексте.
Я смотрела правила исп.-рус. практической транскрипции, но там возможно множество вариантов (Ксен, Хен, Шен...). Моих (нулевых) знаний испанского не хватает, чтобы выбрать верный вариант :)
Заранее спасибо за помощь!
Svetlana Chistiakova
Russian Federation
Local time: 10:43
Russian translation:О-Шен
Explanation:
По-галисийски произносится скорее "Щен", но для транслитерации вроде предпочитается Ш.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2013-05-16 09:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

"О" здесь определенный артикль как часть топонима, в А-Корунье он пишется через дефис (http://ru.wikipedia.org/wiki/А-Корунья), поэтому здесь бы я тоже дефис поставила

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2013-05-16 09:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Светлана, я думаю, что O Xen - это официальное название этой деревни, а Xen, без артикля, более разговорный и, возможно, более распространенный в регионе вариант. Например, испанцы обычно говорят "Я поеду в Ла-Корунью", а не в "Корунью" (раньше артикль этот переводили на испанский, поэтому вместа "А" "Ла", но факт тот, что артикль не опускается). В то же время, в самой Галисии можно чаще услышать "Поеду в Корунью" без артикля. Поскольку у Вас перевод с французского, да и деревня эта малоизвестна, вероятно, выбор Шен/О-Шен не так принципиален. Верны оба
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 07:43
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4О-Шен
Natalia Makeeva
4Шен
Ekaterina Khovanovitch


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
О-Шен


Explanation:
По-галисийски произносится скорее "Щен", но для транслитерации вроде предпочитается Ш.

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2013-05-16 09:42:40 GMT)
--------------------------------------------------

"О" здесь определенный артикль как часть топонима, в А-Корунье он пишется через дефис (http://ru.wikipedia.org/wiki/А-Корунья), поэтому здесь бы я тоже дефис поставила

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2013-05-16 09:52:01 GMT)
--------------------------------------------------

Светлана, я думаю, что O Xen - это официальное название этой деревни, а Xen, без артикля, более разговорный и, возможно, более распространенный в регионе вариант. Например, испанцы обычно говорят "Я поеду в Ла-Корунью", а не в "Корунью" (раньше артикль этот переводили на испанский, поэтому вместа "А" "Ла", но факт тот, что артикль не опускается). В то же время, в самой Галисии можно чаще услышать "Поеду в Корунью" без артикля. Поскольку у Вас перевод с французского, да и деревня эта малоизвестна, вероятно, выбор Шен/О-Шен не так принципиален. Верны оба

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 07:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Наталья! Правильно ли я понимаю, что "О-Шен" и "Шен" - два возможных (верных) варианта русской транскрипции? Можно взять любой?

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Шен


Explanation:
Вот тут есть раздел "орфография"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Галисийский_язык

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2013-05-16 10:03:57 GMT)
--------------------------------------------------







+




















Что касается артикля, то мы теперь не пишем Опорто, а просто Порту (город в Португалии), не пишем О-Бразил или У-Бразил, а просто Бразилия, в то же время пишем Ла-Корунья. Так что выбор за вами, но дефис, если вы оставите артикль, нужен, потому что по-русски географические названия, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис.





Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 08:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Я тоже написала "Шен", но были большие сомнения. Вы их развеяли :)

Asker: Да, дефис здесь обязателен. Я остановилась на варианте "О-Шен", поскольку в Википедии название указано с артиклем.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search